中国古典诗歌英文及其他西方语种译作及索引

价格 48.00对比
发货 广东东莞市
销量 暂无
评价 已有 0 条评价
人气 已有 1 人关注
数量
+-
库存100
 
联系方式
加关注0

新图书资料发布

VIP   VIP会员第1年
资料未认证
保证金未缴纳

内容简介

《中国古典诗歌英文及其他西方语种译作及索引》构思新颖,材料丰富,检索方便,是中国古典诗歌爱好者和研究者应该备有的工具书。通过查阅主要诗歌作品在不同时期的翻译,读者可以清楚地了解到,中国内地、台湾、香港学者和欧美汉学家对古典诗歌作出了种种不同的解读。比较这些不同的解读,读者将能更深切地体会汉诗语言的性及其丰富的文化底蕴,了解汉诗西译“西渐”的历史过程。对于外语教学、翻译实践与研究、中西文化交流以及欧美汉学史研究,此书无疑亦具有重要的价值。

目录

写在前面
鸣谢
译作所在著作代号表
凡例
中国历史朝代表
先秦汉魏晋南北朝
诗经
楚辞
古诗十九
乐府古辞
个别诗人诗作
隋唐五代
个别诗人诗作
版权许可鸣谢
诗作者索引
诗作句索引

摘要与插图

But a tethered bird longs for its forest,a pond fish its deep waters. So now, myland out on the south edge cleared, Inurture simplicity among gardens and fields,home again. I've got nearly two acres here,and four or five rooms in my thatch hut.Elms and willows shade the eaves out back,and in front, peach and plum spread wide.Distant-village people lost in distanthaze, kitchen smoke hangs above wide-opencountry. Here dogs bark deep in back roads,and roosters crow from mulberry treetops.No confusion within the gate, no dust,my empty home harbors idleness to spare.Back again: after so long in that trap.I've returned to all that comes of itself.——Translated by David Hinton in SPTC(Eng)Returning to Fields and GardensWhen I was young, I did not fit inwith others, and simply loved the hills and mountains.By mistake, I fell into the dusty netand before I knew it, it was thirty years!The caged bird longs for the old forest.The fish in the pond misses the old depths.I cultivate land along the southern wilds,and, keeping to simplicity, return to fields and gardens.Ten acres now surround my house;it is thatched, and has eight, nine rooms.Elms and willows shade the back eaves.Peach and plum trees are lined out the front hall.
  ……
举报收藏 0
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  用户协议  |  隐私政策  |  版权声明  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  粤ICP备2021111040号