内容简介
光纤是20世纪的重大发明之一,其导光性能臻于,很难想象还会有更好的替代者。本书是光学、光子学和光纤通信领域的重要译著,主要内容包括脉冲在光纤中的传输、群速度色散、自相位调制、光孤子、偏振效应、交叉相位调制、受激喇曼散射、受激布里渊散射、四波混频、高非线性光纤、新型非线性现象、超连续谱产生等内容,科学归纳为非线性光纤光学,侧重于基本概念和原理,也涉及了一些应用。
目录
第1章 导论
1.1 历史的回顾
1.2 光纤的基本特性
1.2.1 材料和制造
1.2.2 光纤损耗
1.2.3 色度色散
1.2.4 偏振模色散
1.3 光纤非线性
1.3.1 非线性折射
1.3.2 受激非弹性散射
1.3.3 非线性效应的重要性
1.4 综述
习题
参考文献
第2章 脉冲在光纤中的传输
第3章 群速度色散
第4章 自相位调制
第5章 光孤子
第6章 偏振效应
第7章 交叉相位调制
第8章 受激喇曼散射
第9章 受激布里渊散射
第10章 四波混频
第11章 高非线性光纤
第12章 新型非线性现象
第13章 超连续谱产生
附录A 单位制
附录B 非线性薛定谔方程的源代码
附录C 缩写词
中英文术语对照表
摘要与插图
中文版序译文很高兴为我的书Nonlinear Fiber Optics,Fifth Edition的中文版本——《非线性光纤光学(第五版)》的出版作序。这本书的英文版本是由Academic出版社于2013年1月出版的,与前版相比,除了新增超连续谱产生一章外,对其他章节的内容也做了很多扩充和更新。
天津大学光通信研究室的师生授权承接了这本书的中文翻译工作,并圆满完成了任务。该研究组还及时翻译了我的两本书Nonlinear Fiber Optics和Applications of Nonlinear Fiber Optics的前几个版本。我曾到访过中国,获知这本书自出版以来,已为中国广大科技人员和高校师生广泛接受和喜爱,这充分说明翻译工作是高质量的。我相信新的中文版本一定会像前几个中文版本那样保持它的高质量,并为每个读者所喜欢。
由于中文译本的出版,我的著作在中国将有更多的读者,我感到很高兴。在此要感谢译者和中国电子工业出版社为此所做的努力,同时还要感谢美国的Academic出版社对翻译工作的许可。
译者序
随着光纤通信系统向超高速超大容量超长距离的持续发展,以及光孤子通信系统的实用化,光纤非线性光学的重要性日益突出。光纤通信技术的发展史在很大程度上就是光纤非线性理论与技术的发展史。是2000年以来,以光子晶体光纤为代表的高非线性光纤和大模面积光纤的出现,将光纤非线性效应的利用和抑制推到一个新的高度。除了在光纤通信领域的广泛应用外,非线性光纤光学在光学相干层析、高精度频率计量等领域中也得到应用。
本书作者Govind. P. Agrawal博士现任美国Rochester大学教授,在激光物理、非线性光学和光纤通信领域论著颇丰。我们将作者在此领域的名著Nonlinear Fiber Optics,Fifth Edition译成中文出版。本书的在于根据传输方程对光纤的各种非线性效应进行了科学归纳与剖析,把光纤对光脉冲的响应特性说清了,也讲透了。本书主要内容包括脉冲在光纤中的传输、群速度色散、自相位调制、光孤子、偏振效应、交叉相位调制、受激喇曼散射、受激布里渊散射、四波混频、高非线性光纤、新型非线性现象、超连续谱产生等内容,侧重于基本概念和原理,也涉及了一些应用。
我们于1992年翻译了作者1989年所著的Nonlinear Fiber Optics,由胡国绛、黄超译,李世忱审校。在此基础上,1999年余震虹、宋立军、王泰立翻译了作者1995年所著的Nonlinear Fiber Optics,Second Edition,但未通过出版社出版发行。2002年我们翻译了Nonlinear Fiber Optics,Third Edition和Applications of Nonlinear Fiber Optics,两书合并为《非线性光纤光学原理及应用》并由电子工业出版社出版,由贾东方、余震虹、谈斌、胡智勇译,李世忱审校。2010年我们出版了Nonlinear Fiber Optics,Fourth Edition和Applications of Nonlinear Fiber Optics,Second Edition,两书合并为《非线性光纤光学原理及应用(第二版)》,由贾东方、余震虹、王肇颖、杨天新译,李世忱和贾东方审校。Nonlinear Fiber Optics,Fifth Edition与前一版相比,除新增超连续谱产生一章之外,几乎各章节也都有所修订,尤以第8章至第12章更新得较多。新版本的翻译工作同样由天津大学光电子技术二室组织,由贾东方、 葛春风、 王肇颖和杨天新主译; 全书由李世忱和贾东方审校统稿。
在本书的翻译过程中,对于一些涉及人名的术语的翻译,主要是根据本专业和业内人士的常用术语习惯来翻译的,如将Raman译成“喇曼”而不是“拉曼”,将Michelson译成“迈克尔逊”而不是“迈克耳孙”,将Sagnac译成“萨格纳克”而不是“萨奈克”,将Poincaré译成“邦加”而不是“庞加莱”,特此说明。读者可登录华信教育资源网, 注册后下载由译者制作的