内容简介
本书是在收集各大高校翻译专业硕士的试卷分析基础上,针对翻译基础知识、翻译文化常识,尤其是翻译技能方面进行系统的讲解指南。本书重点放在翻译技能提高上,分门别类,重心突出,选择紧跟时代的例句,配以大量时文的翻译练习和讲解,力求在短时间内让读者的翻译知识和水平上一个台阶,有的放矢地为翻译硕士考试打下良好的基础。
目录
第一章 翻译理论
一、中国翻译理论
1.严复的三难论
2.傅雷的“神似”理论
3.钱钟书的“化境”论
4.直译和意译
5.异化和归化
二、西方翻译理论
1.传统翻译理论
2.翻译语言学派
3.多元体系派
4.文化学派
5.解构主义理论
第二章 文化常识
一、中国文化
1.孔子
2.孟子
3.老子
4.庄子
5.儒家学说
6.道家学说
7.四书五经
8.《诗经》
9.《论语》
10.《楚辞》
11.《红楼梦》
12.《西游记》
13.《水浒传》
14.《西厢记》
15.《史记》
16.明清小品文
17.《儒林外史》
18.《浮生六记》
19.《长生殿》
二、西方文化
1.玫瑰战争
2.上议院和下议院
3.三权分立
4.驴象之争
5.清教徒
6.波士顿倾茶事件
7.《独立宣言》
8.《解放黑奴宣言》
9.大萧条
10.新政
11.婴儿潮
12.美国民权运动
13.感恩节
14.英雄双韵体
15.小人国
16.湖畔诗人
17.拜伦式的英雄
18.奥斯丁
19.狄更斯
20.哈代的自然主义
21.意识流
22.超验主义
23.欧文
24.霍桑
25.《大白鲸》
26.惠特曼
27.意象派
28.迷惘的一代
29.弗罗斯特
30.海妖之歌
31.苹果之争
32.阿基里斯之踵
33.骑士精神
34.遮羞布
35.十诫
36.潘多拉之盒
37.皮格马利翁
38.美狄亚
39.堂·吉珂德
40.星期五
第三章 翻译名家及其作品
一、杨宪益与戴乃迭
二、傅雷
三、林语堂
四、许渊冲
五、朱生豪
六、萧乾
七、赵元任
八、杨必
九、夏济安
十、黄源深
十一、张培基
十二、张若谷
十三、理雅各
十四、霍克斯
十五、沙博理
十六、赛珍珠
十七、罗慕士
第四章 翻译技巧
第一节 抽象名词的翻译
一、抽象名词译为动词
二、抽象名词译为形容词
三、抽象名词译句子
四、抽象名词具体化
五、抽象名词增添范畴词
第二节 形容词和副词的翻译
一、形容词或副词的分译
二、转换词类
三、转换语序
第三节 长句的翻译
一、词语分译和短语分译
二、并列结构分译
三、从句分译
四、结论判断分译
五、长修饰词分译
第四节 英语修辞的翻译
一、明喻
二、隐喻
三、提喻
四、拟人