内容简介
本书所收13篇论文从不同角度论述了语用因素对翻译的影响,如:语言的行为功能、礼貌原则、相关原则以及合作原则、新信息与旧信息、前提与明示、时间与空间、指称和语篇连贯、会话的避免正面回答以及如何使译文读者获得与原文读者等同效果等因素。 所收论文讨论的范文体裁多为法律、政治、幽默、诗歌及其他文学作品。
目录
\"NNotes on ContributorsIntroductiN_1.Speech Acts and Illocutionary Function in translatiN_2.Cooperation and Literary TranslatiN_3.Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory4.Politeness and TranslatiN_5.Text Politeness: A Semiotic Regime for a More Interactive6.Newversus old7.Presupposition and TranslatiN_8.Deictic Features and the Translator9.Verb Substitution and Predicate Reference10.Discourse Connectives, Ellipsis and Markedness11.Hedges in Political Texts: A Translational Perspective12.Translating the Pragmatics of Verse in Andromaque13.Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and RecontextualisatiN_Index\"