内容简介
《巴金与日本作家》主要讲述了作者陈喜儒陪同 巴金先生为代表的中国作家团访问日本时的情形、日 本作家与巴金先生的书信往来和访谈、交往的记录, 尤其是详细记录了巴金先生与日本作家的互相探访和 深厚友谊,向读者展现了一代伟大作家为国为民无私 奉献的宽广胸怀。
目录
在巴金先生身边的日子
? 初见巴金
? 选画
? 人越老越爱美
? 会见日本相大平正芳
? 巴老的三次即席讲话
? 悼念吉川幸次郎
? 龟兔赛跑
? 巴老的讲稿
? 我不会写诗
? 巴金与日本读者
? 在巴金家做客
? 三份生鱼片和两杯酒
? 加入了,还能退出来吗
? 对《长崎的梦》的一点注释
? 巴金与山崎朋子的谈话
? 露脚趾的布鞋
? 作家要争光不要争官
? 欢迎你到我家来“偷书”
? 巴金与陈舜臣
? 作协还没有房子吗
? 礼物是友谊
? 巴金会见山崎丰子
? 我根本没有那么想
? 我应该和大家一样
? 向你们致敬
? 巴金与井上靖
? 友谊,是人生的感情
? 巴金与水上勉
? 我们与巴老的“分歧”
? 两个小妖怪
? 这些,我们也应该有
? 巴金与石上韶
? 我也要做个不赖债的人
? 一张照片
? 我这个团长讲民主
? 你要戒烟
? 我小时候试
? 年轻时,剩下的饭菜都是我吃
? 巴老的三封信
? 两个电话
? 上海月饼
? 钱捐了没有
? 想念老朋友
? 中日文学交流,要后继有人
? 春笋
? 巴老的文章又多又好
? 柳莺三日
? 我只是挂个名
? 九十六朵红玫瑰
? 代我去看看丰田正子(上、下篇)
? 友好精神要传给年轻人
? 我也想念日本朋友
? 请代我向大江问好
? 日记六则
? 附录一:巴金谈话录
? 附录二
? 附记
巴金日本留学记
为巴金先生送行
? 2005年10月17日? 星期一? 晴? 北京和平宾馆
? 10月18日? 星期二? 晴? 北京和平宾馆
? 10月20日? 星期四? 晴? 北京-上海贵都大酒店一五一八房间
? 10月21日? 星期五? 晴? 上海贵都大酒店
? 10月22日? 星期六? 晴? 上海贵都大酒店
? 10月23日? 星期日? 晴? 上海贵都大酒店
? 10月24日? 星期一? 晴? 上海贵都大酒店
? 11月24日? 星期四? 晴? 北京-上海襄阳饭店
? 11月25日? 星期五? 晴? 上海襄阳饭店
摘要与插图
巴老是三月二十日到北京的,住在国务院第一招待所。当时我到作协工作不久,虽然青少年时代读过一些巴老的书,崇拜这位影响过中国几代人的大作家,但没见过巴老。这次随巴老出访,给巴老当翻译,将在巴老身边工作生活十几天,虽然感到荣幸,但我不知巴老的脾气秉性,也不知巴老对翻译的要求,更不知巴老讲上海话还是四川话,我是否能听懂,所以心里一点底也没有。一路上我就想,见到巴老,我应该说什么呢?他是大作家,我是小翻译,干脆,就像第一次背着书包进学堂,拜见老师一样,规规矩矩地鞠躬请安吧。走进二一三房间,一位戴着眼镜,身着蓝色中山服,满头白发的老人站起来,伸出了手。我忘了鞠躬,赶忙迎上去,握着他的手说:“巴老,我是小陈。
”巴老说:“你是和我们一起去的翻译吧?这次要请你多帮忙了。”我说:“我的日语不好,请巴老多指教。”巴老笑了,说:“我可不懂日语呀!我是四川人,说话口音很重,不太好懂,会给你翻译带来许多困难,请你多包涵。”巴老脸色红润,精神矍铄,话语不紧不慢,和蔼慈祥。
我说:“您刚才讲的话,我都听懂了,四川话独有一种音乐美,我很喜欢。”二一三房间很小,两张床,再放两个小沙发,就已经满了。我说:“您客人多,房间太小了,来两三个人,连身都转不开。”巴老说:“很好,很好。开人大,开文代会,我都住在这里,没关系的。”我汇报了出访的准备情况,并说日方强烈要求巴老在日本举行一次讲演会,如果能写出讲稿,就可以译好带到日本去,免得到时候来不及。巴老说:“讲稿已经写好了。”说着拿出了《文学生活五十年》,大约有七千字,抄写得清清楚楚。
这时,服务员进来说,这个房间太小了,还是换一间大一点的吧。我也说:“换一间吧,我进来都觉得憋得慌。”巴老没有继续坚持,随和地说:“也好,也好。”我与服务员一起,帮着巴老搬到一个稍大些的房间。
第二天下午,我下班回家时,顺便给巴老送去一些有关日本作家的剪报资料。巴老昨天说好久没去日本了,得熟悉一下情况;还有日本诗人松尾芭蕉写鉴真和尚的俳句,也忘记了,叫我帮助查一查。
我敲了几下门,里面没有动静,又敲了一下,听里面说:“请进来”,便推门进去,看见巴老手里拿着一本《当代》。他刚才在专心看书,没有听到敲门声。我把材料交给巴老说:“咱们这个团很大,又都是名作家,我一位也不认识,正忙着看有关资料,熟悉作品。我感到当文学翻译很难,作家们思想活跃,知识丰富,谈起来海阔天空,无边无际。这句话说的是屈原、李白、杜甫,下句话可能就是雪莱、拜伦、萨特、海明威,临阵磨枪都不知怎么磨,心里一点底也没有。”巴老说:“你不要担心,多去几次就有经验了。
小高(高行健,原作协法文翻译)去年到法国不搞得很好吗?我前几次去日本,有位女翻译叫安淑渠,还有一位叫刘德有,他们日文都很好,工作也认真负责,代表团和日本朋友对他们评价很高。”P4-5