古兰经

价格 88.00对比
发货 广东东莞市
销量 暂无
评价 已有 0 条评价
人气 已有 48 人关注
数量
+-
库存100
 
联系方式
加关注0

东莞市博文图书有限公司

VIP   VIP会员第1年
资料未认证
保证金未缴纳

内容简介

《古兰经》是阿拉伯语文中先加以记载的典籍,换言之,在《古兰经》之前,阿拉伯人并没有什么书籍,故研究阿拉伯文学史的人,必须研究《古兰经》,因为公历第六世纪和第七世纪初期,阿拉伯人的理性生活和文艺生活,都表现在《古兰经》里;在那个时期中,典雅的文章、各种的旨趣和文体,都是以《古兰经》为先导的。
  《古兰经》独具一种新奇美妙的文体,既不是依照韵律的,又不是以若干押韵的短节来表达一个意义的,也不是没有节奏和韵脚的散文。
  《古兰经》每章分为若干节,每节能表达一个独立的意义,各节互相衔接;每节终了,刚好是读者在气势上和情感上需要停顿之处。阿拉伯人是以诗歌和词章于世的,他们听了《古兰经》,觉得美妙,同时,也觉得新奇,因为他们所认识的各种文体中没有这样的一种文体,所以他们不得不说:《古兰经》是诗歌或是咒语,或是卜辞。这三种东西,在当日是迷惑人的,他们这样说,足证《古兰经》在他们心中曾起了强有力的作用。

目录


译者序
古兰简介(节录)
第一章 开端
第二章 黄牛
第三章 仪姆兰的家属
第四章 妇女
第五章 筵席
第六章 牲畜
第七章 高处
第八章 战利品
第九章 忏悔
第一〇章 优努斯
第一一章 呼德
第一二章 优素福
第一三章 雷霆
第一四章 易卜拉欣
第一五章 石谷
第一六章 蜜蜂
第一七章 夜行
第一八章 山洞
第一九章 麦尔彦
第二〇章 塔哈
第二一章 众先知
第二二章 朝觐
第二三章 信士
第二四章 光明
第二五章 准则
第二六章 众诗人
第二七章 蚂蚁
第二八章 故事
第二九章 蜘蛛
第三〇章 罗马人
第三一章 鲁格曼
第三二章 叩头
第三三章 同盟军
第三四章 赛伯邑
第三五章 创造者
第三六章 雅辛
第三七章 列班者
第三八章 萨德
第三九章 队伍
第四〇章 赦宥者
第四一章 奉绥来特
第四二章 协商
第四三章 金饰
第四四章 烟雾
第四五章 屈膝
第四六章 沙丘
第四七章 穆罕默德
第四八章 胜利
第四九章 寝室
第五〇章 戛弗
第五一章 播种者
第五二章 山岳
第五三章 星宿
第五四章 月亮
第五五章 至仁主
第五六章 大事
第五七章 铁
第五八章 辩诉者
第五九章 放逐
第六〇章 受考验的妇人
第六一章 列阵
第六二章 聚礼
第六三章 伪信者
第六四章 相欺
第六五章 离婚
第六六章 禁戒
第六七章 国权
第六八章 笔
第六九章 真灾
第七〇章 天梯
第七一章 努哈
第七二章 精灵
第七三章 披衣的人
第七四章 盖被的人
第七五章 复活
第七六章 人
第七七章 天使
第七八章 消息
第七九章 急掣的
第八〇章 皱眉
第八一章 黯黮
第八二章 破裂
第八三章 称量不公
第八四章 绽裂
第八五章 十二宫
第八六章 启明星
第八七章
第八八章 大灾
第八九章 黎明
第九〇章 地方
第九一章 太阳
第九二章 黑夜
第九三章 上午
第九四章 开拓
第九五章 无花果
第九六章 血块
第九七章 高贵
第九八章 明证
第九九章 地震
第一〇〇章 奔驰的马队
第一〇一章 大难
第一〇二章 竞赛富庶
第一〇三章 时光
第一〇四章 诽谤者
第一〇五章 象
第一〇六章 古来氏
第一〇七章 什物
第一〇八章 多福
第一〇九章 不信道的人们
第一一〇章 援助
第一一一章 火焰
第一一二章 忠诚
第一一三章 曙光
第一一四章 世人
参考书目举要
后记
 

摘要与插图

        序
   
《古兰经》的汉译本,是以阿拉伯字母拼写汉语的形式出现的。大约是在四十年前,我在北京见过这样的本子。这种译本是用直译的方法,有它特殊的风格。我很希望现在还能找到这种译本,用汉字写出来。我还希望根据这种译本,研究过去经堂语的特点和用阿拉伯字母拼写的方法。这是研究中国伊斯兰文化,研究中国拼音文字史,还可能是研究明清语言的重要资料。
用汉文正式翻译《古兰经》,依我们现在所知,是始于马复初译的《宝命真经直解》。马复初,名德新,云南太和(在今大理)人。他关于伊斯兰教义、阿拉伯语文、历法、游记等的汉文、阿拉伯文译著在三十种以上,是一个很渊博的学者。1874年,他死于新兴(今云南玉溪),年八十一岁。他的译著活动,基本上是在1858年至1874年之间,《古兰经》的汉译工作大概也是在这个时期内进行的。译本传下来的只有五卷。复初究竟译出了多少卷,已不可考。
     
近几十年,《古兰经》的译本出版了好几种。王静斋阿訇,即王文清,天津人,曾编译过《阿汉字典》,译有《真境花园》等。他下了很大工夫来译《古兰经》。他先后出版了三种《古兰经译解》,都是有比较详细的注解的。1932年的北京版和1946年的上海版,都是排印本。在上海版出版前不太久,还有一个石印的宁夏版。宁夏版比北京版的内容改动较大。上海版则是在宁夏版的基础上作了修改的。杨仲明阿訇,即杨敬修,所译《古兰经大义》是采用严格的直译方法,是经过细致的字斟句酌的成品。王、杨两人的译本,在《古兰经》汉译是有地位的,是可以流传下去的。
    
现在我们印行的这部《古兰经》汉译本的译者马坚教授,字子实,云南个旧沙甸村人。他在三十年代初就学于埃及的艾资哈尔大学和阿拉伯语文学院(Dar
Ulum),曾以阿拉伯文著《中国回教概况》,并将《论语》译为阿拉伯文,都在埃及出版。在埃及留学八年后,于1939年回国。1946年起,任北京大学东方语言文学系教授。1949年当选为中国人民政治协商会议全国委员会委员,后来历任第一届至第五届全国人民代表大会代表,又曾任中国伊斯兰教协会常务委员、中国亚非学会理事。1978年去世,年七十二岁。译著有《回教哲学》、《回教真相》、《伊斯兰哲学史》、《伊斯兰教育史》、《认主学大纲》、《教典诠释》、《回教与基督教》、《穆罕默德的宝剑》、《回历纲要》、《阿拉伯简史》、《阿拉伯通史》等,还主持编写了《阿汉词典》,都已出版;未出版的,还有《悬诗》,(可惜这部手稿在“十年动乱”中遗失了)以及《阿拉伯文学概况》。此外,他还发表过一些文章,有待汇集。
    
子实对《古兰经》的翻译,有文言文本和白话文本。文言文本,就是在《回教学会月刊》上发表过三卷的那个本子,子实是在回国后开始参加的。这个本子的主要负责人是哈德成阿訇和伍特公先生,还有沙善余先生。德成阿訇,名国桢,原籍陕西南郑。十几岁的时候跟着父亲到了上海,后来就长期在上海安了家,担任了上海浙江路清真寺教长。1925年,他跟特公先生、善余先生等创办中国回教学会。1928年,创办伊斯兰师范学校。子实就是这个学校的学生,为学校选派到埃及留学的。德成阿訇通阿拉伯文、波斯文、乌尔都文和英文,在国内外伊斯兰教中有很高的声誉。1943年,他在沙甸去世,年五十六岁。特公先生、善余先生都当过路透社记者。后来特公先生任上海《申报》总主笔,是个博学的通才,而且是爱国心很强的人。新中国成立后,他任上海市民族事务委员会副主任。50年代初,他到北京来开会,我问到
举报收藏 0
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  用户协议  |  隐私政策  |  版权声明  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  粤ICP备2021111040号