内容简介
《一千零一夜》是阿拉伯民间故事集,又名天方夜谭。在古阿拉伯的海岛上,有一个萨桑王国,国王山鲁亚尔生性残暴嫉妒,因王后行为不端,将其杀死,此后每日娶一少女,翌日晨即杀掉,以示报复。宰相的女儿山鲁佐德为拯救无辜的女子,自愿嫁给国王,用讲述故事方法吸引国王,每夜讲到彩处,天刚好亮了,使国王爱不忍杀,允她下一夜继续讲。她的故事一直讲了一千零一夜,国王终于被感动了。
目录
第1~3夜
商人与魔鬼的故事
第一个老人和羚羊的故事
第二个老人和两只猎犬的故事
第三个老人和骡子的故事
第3~9夜
渔夫的故事
郁南国王和都班医师的故事
丈夫和鹦鹉的故事
妒忌的大臣以及王子与食人鬼的故事
年轻国王和黑岛的故事
第9~18夜
挑夫、巴格达女人及三个皇族乞丐的故事
第一个皇族乞丐的故事
第二个皇族乞丐的故事
嫉妒者和被嫉妒者之间的故事
第三个皇族乞丐的故事
第一个巴格达女人的故事
第二个巴格达女人的故事
第24~32夜
驼背的故事
基督教商人讲述的故事
苏丹的总管讲述的故事
犹太医生讲述的故事
裁缝讲述的故事
理发匠本人的故事
理发匠大哥的故事
理发匠二哥的故事
理发匠三哥的故事
理发匠四哥的故事
理发匠五哥的故事
理发匠六哥的故事
第32~36夜
阿里·努尔丁和艾尼斯·吉丽斯的故事
第537~566夜
航海家辛巴达和挑夫辛巴达的故事
航海家辛巴达的第一次航海旅行
航海家辛巴达的第二次航海旅行
航海家辛巴达的第三次航海旅行
航海家辛巴达的第四次航海旅行
航海家辛巴达的第五次航海旅行
航海家辛巴达的第六次航海旅行
航海家辛巴达的第七次航海旅行
第566~578夜
铜城的故事
第738~756夜
海姑娘珠儿安娜的故事
附录
阿拉丁和神灯的故事
阿里巴巴和四十大盗
摘要与插图
主编序言《一千零一夜》是世界上秀的故事书之一。18世纪初,法国学者加朗先发现了阿拉伯文的母本,并将它翻译成法语作品,介绍给欧洲读者。在此之前,并没有关于此书的详细介绍。
然而,早在10世纪,这本故事集就有了波斯文版本,里面的故事框架几乎沿用至今。此书缘于这样一个故事:有一位国王,总在新婚初夜之后就杀掉他的新娘,,宰相的女儿也没幸免于难,被迫被迎娶进宫。这个聪明的女子,每天晚上都给国王讲一个故事,但是这个故事常常讲到黎明还没有讲完。国王为了知道后面的故事,只好暂且放过她。,这位聪明的女子让他放弃了这一暴行。
除了故事框架以外,阿拉伯的版本是否在其他方面也借鉴了波斯作品,我们无从得知。自加朗之后,《一千零一夜》的故事主要都是来自波斯、印度、阿拉伯地区,也有一些起源自世界各个不知名的小角落。没有任何两份手稿的内容是高度重合的。现在印刷的一些有名的故事,或许也不能准确地看作属于这本故事集。由于加朗在他的故事集里收录了它们,这些故事才得以与其他故事并存于这本故事集中。因此在《一千零一夜》里面“阿里巴巴与四十大盗”的故事并没有东方的母本,“阿拉丁神灯”的故事长久以来也被认作同样的情况,虽然在近几年这个故事有了东西方两份原稿。
对原稿在地点和年份的编辑,依然是学者们争论的话题。由于书中对开罗这个城市有详细的描述,并且有浓厚的穆罕默德文化背景,莱恩以此为依据,认为这个故事集是在埃及汇集起来的。但是他的这个观点并不被普遍接受。
关于成书年份的推断也有几个世纪的差别。伯顿认为此书受波斯文化影响很大,他认为像“辛巴达”之类的老故事,也许早在9世纪就已出现。其中十三个故事据他推断应该是在10世纪,而的故事则是在16世纪产生的。大多数人赞成13世纪是现今故事框架形成的时期,尽管人们直到大概两个世纪之后才决心将故事记录下来。
像这样一本集合了寓言、童话以及历史名人奇闻逸事的故事集,绝不可能只有一个作者。这些故事无论在莎赫扎德讲述出来之前或者之后,都是用口头叙述的方式代代相传的,这也是阿拉伯人讲述故事用的形式。尽管每个故事都有的创作者,然而这些作者的名字会在一代代人的口口相传中消失。即使作为的编订和校正者,也没有办法追溯出来了。虽然用文字记录在一定程度上改变了故事的流传方式,但是很长一段时间之后,口口相传的方式依旧存在。
在西方流传的两百年的时间里,《一千零一夜》里面的故事已经成为西方文化的一部分。他们制造了想象的东方仙境,展示了中世纪阿拉伯人的生活风格。书中提到的习俗和宣扬的道义,老少皆知。语言与文学方面,几乎当代所有的文化人都会引用书中人物、故事以及典故。音乐和绘画受此书的影响如同文学与日常谈话方面一样深刻。正如我们有目共睹的,多的成就都是受到了这本书的影响。例如里姆斯基?柯萨可夫的音乐,帕里什的绘画和坦尼森作品《回忆的阿拉伯之夜》中的背景和氛围所营造出的非凡的理想主义。《巴米西德的宴会》《芝麻开门》《旧灯为新》《所罗门封印》《老人与海》《灯的奴隶》《钻石之谷》,艾哈迈德?哈龙的《欢乐花园》——这些作品,和其他的许多格言警句以及日常琐事中的小典故,都表明了这本来自神秘东方的精妙故事集,它的影响无处不在。
这本由莱恩翻译的故事集作为标准英语译本用于广泛的阅读已经九年了。“阿里巴巴”和“阿拉丁”的翻译是由兰?普尔( Lane-Poole)完成的。此外,我们对授予我们使用权的普特南(Messrs.G.P.Putnam’s)的儿子们表示衷心感谢。
查尔斯?艾略特
点赞 0举报收藏 0分享 0