英语.恶作剧抑或真理-南桥语言文化随笔

价格 39.80对比
发货 全国
销量 暂无
评价 已有 0 条评价
人气 已有 4 人关注
数量
+-
库存100
 
联系方式
加关注0

DESTOON网站管理系统

管理员第1年
资料未认证
保证金未缴纳
  • 上次登录 今天 10:16
  • 姓名 (先生)  

内容简介

  《英语,恶作剧抑或真理》是文学翻译和网络写手南桥的*一部语言文化随笔,分为三个部分“英语是玩出来的”,是作者英语学习的心得和对学习方法的一些思考;第二部分“咬文嚼字赏玩英文”,以一些流行的新词为例,示范好玩的英文;第三部分“语言背后的文化差异”,是作者通过语言观察到的一些文化现象。
 

目录

媒体评论  如果说作为译者的方柏林是一个好演员,以的字句传达原文之美;那么,作为作者的南桥则像是一个好导演,以亲切的画面,传达他对东西方文化差异的观察和反思。——张文武(东西网总编)
  南桥有理性,有见识,也很有耐心,掰开了,揉碎了,讲的都是共识和常识。——徐晓(作家、财新传媒席文化编辑)
  南桥的随笔汇集了东西方文化的精华,在诙谐幽默中蕴含了真知灼见和一颗赤诚之心。他揭示了只有有心有爱有思考地生活,人生才是一个求真向善寻美的旅程。——雷静博士(美国雪城大学教授)
  写专栏的人中,徐贲和南桥的文章我比较愿意仔细读,前者是成名学者不论,后者很年轻,观点也不尽成熟,但那种闲适、自信而不压迫人的风格看起来比较舒服。——安替(专栏作家)
  南桥先生,是一名生在中国、学在美国的洋才子。他通过发生在美国社会的妙趣横生的小故事,所讲出的是地球村里普遍适用、雅俗共赏的化的大道理。读来着实令人耳目一新,心旷神怡。——张耀杰(中国艺术研究院文史学者、传记作家)
  如果说作为译者的方柏林是一个好演员,以的字句传达原文之美;那么,作为作者的南桥则像是一个好导演,以亲切的画面,传达他对东西方文化差异的观察和反思。——张文武(东西网总编)

  南桥有理性,有见识,也很有耐心,掰开了,揉碎了,讲的都是共识和常识。——徐晓(作家、财新传媒席文化编辑)

  南桥的随笔汇集了东西方文化的精华,在诙谐幽默中蕴含了真知灼见和一颗赤诚之心。他揭示了只有有心有爱有思考地生活,人生才是一个求真向善寻美的旅程。——雷静博士(美国雪城大学教授)

  写专栏的人中,徐贲和南桥的文章我比较愿意仔细读,前者是成名学者不论,后者很年轻,观点也不尽成熟,但那种闲适、自信而不压迫人的风格看起来比较舒服。——安替(专栏作家)

  南桥先生,是一名生在中国、学在美国的洋才子。他通过发生在美国社会的妙趣横生的小故事,所讲出的是地球村里普遍适用、雅俗共赏的化的大道理。读来着实令人耳目一新,心旷神怡。——张耀杰(中国艺术研究院文史学者、传记作家)

  南桥是一位深受尊重的教育者、作者和译者,他生活在美国,充分利用了他在这里的生活体验。不论作为一个学者或是父亲,他总有独到眼光,让人从多重视角去理解美国文化。南桥的判断力敏锐,故而其视点也不同一般。交往接触之中,他心态开明,心底良善,这也使得他的观点充满关切,且趣味盎然。——艾迪维娜彭达维斯(Edwina Pendarvis)

  南桥的写作能力会让大部分人羡慕。他十分熟悉中美两种文化,笔调轻松,风格鲜明。他的文字幽默、精妙、尖锐、轻松,行文中还能看到各样文化地标,这一切将他从一些自以为熟知中美文化的写手中区别出来。他为中美文学的对话提供了一个新的标准。——理查德查瑞特(Richard Trout)

  南桥是和我有过合作的翻译中色者之一:他思维敏锐,富有洞察力和想象力。他也是一个跨国型的人物,对于中国、美国、爱尔兰文化都涉猎深广。和他合作期间,我发觉他能自如而优雅地穿越在各种文化之间。——科伦麦凯恩(Colum McCann)

?

摘要与插图

   《英语,恶作剧抑或真理》书摘:使徒保罗论外语学习
    《哥林多前书》14:7―17节:“就是那有声无气的物,或箫,或琴,若发出来的声音,没有分别,怎能知道所吹所弹的是什么呢?若吹无定的号声,谁能预备打仗呢?你们也是如此,舌头若不说容易明白的话,怎能知道所说的是什么呢?这就是向空说话了。世上的声音,或者甚多,却没有一样是无意思的。我若不明白那声音的意思,这说话的人必以我为化外之人,我也以他为化外之人。你们也是如此。既是切慕属灵的恩赐,就当求多得造就教会的恩赐。所以那说方言的,就当求着能翻出来。我若用方言祷告,是我的灵祷告。但我的悟性没有果效。这却怎么样呢?我要用灵祷告,也要用悟性祷告。我要用灵歌唱,也要用悟性歌唱。不然,你用灵祝谢,那在座不通方言的人,既然不明白你的话,怎能在你感谢的时候说阿门呢?你感谢的固然是好,无奈不能造就别人。我感谢神,我说方言比你们众人还多。但在教会中,宁可用悟性说五句教导人的话,强如说万句方言。”
    这是一段《圣经》的经文,中间论述了“说方言”的问题。中文《圣经》中说的“方言”亦即外语。从这段经文上看,一个人说话不顾意思,不去交流,只是为了说话而说话,为了说方言而说方言,哪有什么益处呢?
    《使徒行传》记载,在五旬节的时候,圣灵降临,赐给各人说方言的能力,为的是在教会早期,迅速将福音传扬给说着不同语言的各个民族。这是一种特殊恩赐。
    后来,一些教会本末倒置,以为说方言才是圣灵充满的明证。保罗说得毫不留情:“宁可用悟性说五句教导人的话,强如说万句方言。”我不知道《圣经》原文到底是中文说的五句话,还是英文说的five intelligible words。但是其道理是一样的,就是说话的目的本为交流,不是用来炫耀什么,证明什么。“舌头若不说容易明白的话,怎能知道所说的是什么呢?这就是向空说话了。”
    由此又联想到罗斯佩罗(Ross Perot)的那句我引用过多次的话来,说话的时候,要表达而不要卖弄(Do not try to impress. Express!)。很多学外语的人不管说什么(what to say),只想怎么说(how to say something)。外语学习之所以被扭曲,这种变相的关注是一大原因。我的一个朋友杰夫曾感叹:在公共场所说话的时候,有的人说话是有感而发,有的人纯粹是为说话而说话。(Some guys do have something to say. Some just want to say something.)
    《英语,恶作剧抑或真理》书摘:转基因英语
    起初神创造世界,每次完成创造,《圣经》上总是说:“神看着是好的。”神的创造一到人手里就开始漏洞百出。我看着《黑客帝国》里的机械世界就为之发汗,这世界无论如何庞大,一颗小小的螺丝钉就有可能让它崩溃。人定胜天是假的。天定胜人才对。
比如鸡。我们都喜欢吃土鸡。土鸡是自然的。它跑到各个地方,它吃地上的果实,它吃虫。我们都说,土鸡味道鲜美,而且自然。快餐店的鸡是不自然情况下长出来的鸡,人说,长翅膀,那鸡就长翅膀。人说,长腿,那鸡就猛长腿。说是有转基因的方法和特殊的饮食,能让鸡这么邪门地去长,飞快地长,像温室的韭菜。养鸡场还用明亮的灯日夜照着,鸡很笨,以为一直是白天,所以一直吃啊吃,不断下蛋长肉。如果灯一拉,突然一下子黑掉,鸡会惊惶失措,互相踩死。
    鸡在这种人工饲养下过着鸡不是鸡的生活。不过其它动物也差不多。猪们也开始过着不是猪的生活。《老谋深算》的作者安妮普鲁(Annie Proulx)也想到了可怜的鸡。在作品的鸣谢页上,作者在感谢一系列的朋友后说道
举报收藏 0
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  用户协议  |  隐私政策  |  版权声明  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  粤ICP备2021111040号