内容简介
本书为莎士比亚抒情诗集。分十四行诗和抒情诗两个部分。十四行诗是莎士比亚的诗歌代表作,大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每诗都有独立的审美价值。选用的是翻译家屠岸先生的译本,此译本曾获翻译界奖项“彩虹奖”。抒情诗部分了莎翁戏剧中的抒情诗,由的翻译家朱生豪翻译。堪称名家名译。
目录
第一辑十四行诗
我们要美丽的生命不断蕃息(一)?3四十个冬天将围攻你的额角(二)?5
照照镜子去,把脸儿看个清楚(三)?6不懂节俭的可人呵,你凭什么(四)?7
一刻刻时辰,先用温柔的工程(五)?8你还没提炼出香精,那你就别让(六)?9
看呵,普照万物的太阳在东方(七)?10你是音乐,为什么悲哀地听音乐(八)?12
是为了怕教寡妇的眼睛哭湿(九)?13羞呀,你甭说你还爱着什么人(十)?14
你衰败得快,但你将同样迅捷(十一)?15我,计算着时钟算出的时辰(十二)?16
愿你永远是你自己呵!可是,我爱(十三)?17我的判断并不是来自星象中(十四)?18
我这样考虑着;世间的一切生物(十五)?19但是为什么你不用更强的方式(十六)?20
将来,谁会相信我诗中的话来着(十七)?21我能否把你比做夏季的一天(十八)?22
饕餮的时间呵,磨钝雄狮的利爪吧(十九)?23你有女性的脸儿——造化的亲笔画(二十)?24
我跟那位诗人可不同(二十一)?25只要你还保持着你的青春(二十二)?26
像没有经验的演员初次登台(二十三)?27我的眼睛扮演了画师,把你(二十四)?28
那些被天上星辰祝福的人们(二十五)?29我爱的主呵,你的高尚的道德(二十六)?30
劳动使我疲倦了,我急忙上床(二十七)?31既然我休息的福分已被剥夺(二十八)?32
我一旦失去了幸福,又遭人白眼(二十九)?33我把对已往种种事情的回忆(三十)?34
多少颗赤心,我以为已经死灭(三十一)?35如果我活够了年岁,让粗鄙的死(三十二)?36
多少次我看见,在明媚灿烂的早晨(三十三)?37为什么你许给这么明丽的天光(三十四)?38
别再为你所干了的事情悲伤(三十五)?39让我承认,我们俩得做两个人(三十六)?40
正像衰老的父亲,见到下一代(三十七)?42有时候你心中没有了我这个人(四十一)?43
我的眼睛要闭拢了才看得有力(四十三)?44那距离远得害人,我也要出发(四十四)?45
我另外两个元素,轻风和净火(四十五)?47我的眼睛和心在拼命打仗(四十六)?49
我临走之前,得多么小心地把每件(四十八)?50恐怕那日子终于免不了要来临(四十九)?52
在令人困倦的旅途上,我满怀忧郁(五十)?53那么,背向着你的时候,由于爱(五十一)?54
我像个富翁,有一把幸福的钥匙(五十二)?55你这人究竟是用什么物质造成的(五十三)?56
呵,美如果有真来添加光辉(五十四)?58白石,或者帝王们镀金的纪念碑(五十五)?59
你的锋芒不应该比食欲迟钝(五十六)?60做了你的奴隶,我能干什么(五十七)?61
正像海涛向卵石滩头奔涌(六十)?62是你故意用面影来使我面对(六十一)?63
自爱这罪恶占有了我整个眼睛(六十二)?64我爱人将来要同我现在一样(六十三)?65
我曾经看见:时间的残酷的巨手(六十四)?66就连金石,土地,无涯的海洋(六十五)?67
对这些都倦了,我召唤安息的死亡(六十六)?68啊!为什么他要跟瘟疫同住(六十七)?69
古代,美像花一般茂盛又衰败(六十八)?71世人的眼睛见到的你的各部分(六十九)?73
你被责备了,这不是你的过失(七十)?74只要你听见丧钟向世人怨抑地(七十一)?75
呵,恐怕世人会向你盘问(七十二)?76你从我身上能看到这个时令(七十三)?77
但是,安心吧:尽管那残酷的捕快(七十四)?78我的思想需要你,像生命盼食物(七十伍)?79
为什么我诗中缺乏新的华丽(七十六)?80我多么沮丧呵!因为在写你的时候(八十)?81
不是我活着来写下你的墓志铭(八十一)?82我从来没感到你需要涂脂抹粉(八十三)?83
再会!你太贵重了,我没法保有你(八十七)?84如果有一天你想要把我
摘要与插图
我这样考虑着;世间的一切生物(十五)我这样考虑着;世间的一切生物
只能够繁茂一个极短的时期,
而这座大舞台上的全部演出
没有不受到星象的默化潜移;
我看见:人类像植物一样增多,
一样被头上的天空所鼓舞,所叱责;
在青春朝气中雀跃,过极峰而下坡,
坚持他们勇敢的品格到湮没——
于是,无常的世界就发出奇想,
使你青春焕发地站在我眼前,
挥霍的时间却串通腐朽来逞强,
要变你青春的白天为晦暗的夜晚;
为了爱你,我要跟时间决斗,
把你接上比青春更的枝头。
【译解】部分新的主题出现了。诗人对他的爱友说:“因为时间在不停地向前走去,永远不会回来,所以我必须把你的美记录在诗中,那将比你本人更为。”——第三行:“大舞台”指人间世界。第六行:对人的命运来讲,天空中有星象,能施加影响;对植物的生长来说,气候来自天上,亦能施加影响;故“一样被头上的天空……”云云。一行如直译应为:“当时间从你身上取去什么东西(青春)的时候,我就把你接枝般接到(比青春)更新的枝梗(即歌颂你的诗)上去。”