中文玩家-私享华文大师的写作绝学

价格 36.00对比
发货 广东东莞市
销量 暂无
评价 已有 0 条评价
人气 已有 10 人关注
数量
+-
库存100
 
联系方式
加关注0

博文图书网

管理员第1年
资料通过认证
保证金未缴纳

内容简介

双语作家林沛理“玩完英文玩中文”。《英文玩家》妙论懂玩才能写出好英文,《中文玩家》更示范──中文也可以玩得很出色。 
林沛理以破格思维,辛辣文字,品评九位古今文学大师和香港填词人作品,有褒有贬。 
张爱玲一支妙笔写尽人性美丑;钱锺书文章随处可见学养睿智;龙应台慑人心魄的说服力仔细思量也玩得过火;亦舒走红于都市资本主义现实爱情;余光中擅长文言入白话,自铸新词,妙趣横生;白先勇布局谨之美文,恐有不及年少之作《寂寞的十七岁》…… 
从名家大师作品中偷得一招半式,你也能写得出绝妙文章! 

目录

龙应台 【攻心为上】 
说服力从哪里来...004/修辞的厉害...008/讲故事的技巧...012/毕竟只是龙应台...016 
亦舒 【生活与浪漫的角力】 
将爱情定位于城市...026/才情总有耗尽时...030/心不酸就眼不亮...036/无心快语...040 
白先勇 【密不透风】 
知性支配感性...048/《寂寞的十七岁》vs 《茉莉香片》...054 
余光中 【左右逢源】 
含古吐今的绝技...062/把成语用在口上...068/将阅读变成悦读...072 
林语堂 【谈笑用兵】 
露两手机智...080/幽默的真谛...084/迂回曲折是正道...088 
董桥 【中文里的英文】 
走走这道桥...096/不是我的那条桥...102 
钱锺书 【举重若轻】 
如何写寂寞...110/千古奇文...114/跨越学问与文章的鸿沟...118 
张爱玲 【运笔如】 
话中有话怎么说...126/主观就是好...132/不要相信眼泪...136/从自揭疮疤到自吹自擂...140 
香港填词人 【委屈了中文】 
通俗与俗而不通...146/卢国沾的傲慢...154/词不如诗...160 
曹雪芹 【经典是怎样写成的】 
要一奉十的经典...170/是文学不是宗教...174/我读《红楼梦》...178/天下古今第一淫人...82 

摘要与插图

自序—中文,一样玩得起 
香港人笔下的中文,娱乐性与喜剧感也许不及他们写的英文,但触目惊心的程度则犹有过之。刺的,是港式中文有时比港式英文更合文法─英文的文法!比方说,我们经常读到“慢慢地走”、“静静地躺着”和“不知不觉地做了什么”,这个“地”字分明就是英文之中、加在形容词后面的字尾﹙suffix﹚─“ly的中文同义字或对应词﹙equivalent﹚。其实中文的许多叠字,例如“缓缓”、“渐渐”、“徐徐”、“淡淡”和“悠悠”,本身已经是副词,又何须加个“地”字去从中作梗、画蛇添足? 
香港盛产西洋化中文 
还有那个经常在你耳边响起的“们”字。在香港人心里那本字典之中,“们”这个字等于英文之中的第十九个字母、构成名词复数的那个“s”。于是“观众们”、“朋友们”、“学生们”、“老师们”和“选民们”之声,不绝于耳。你除了可以说句“阿们!”之外, 
还可怎样? 
当下港式中文的危机,是恶性西化得愈来愈似翻译体,还要是恶劣的翻译体。早已有人说过现代中文“无性不欢”─严重性、艺术性、思想性、可行性、敏感性……仿佛什么复杂艰涩的概念,给它加了个“性”字,便会马上变得明辨可懂。港式中文之中,有太多令人头昏心烦的字眼,例如“被”。即使你绝少读报和看杂志,只要留心听电视和广播,就会发现“被”这个字无处不在。其实,在大多数情况下,中文的被动语态是无须赘言的。“钱花光了”谁都明白,偏要写成“钱被花光了”,贻笑大方。在这方面,内地 
人比香港人机灵,他们发明了“被自杀”这句流行语,将“被”这只咬得动词痒痒难受的跳蚤,放入睁大眼睛说瞎话的腐败官员的衣裤,令他们丑态百出。 
香港人的中文,愈来愈不像中国话,甚至不象话。香港政府不但未能拨乱反正,反而成为这种不中不英、非驴非马的“译文体”之领头羊,以一种“语文的无政府主义”来淹没中文的优美。所谓“语文的无政府主义”,就是“只要我喜欢,怎么写都可以”。随便举个例,香港民政事务局发出的《香港应否申办2023年亚洲运动会?》咨询文件﹙其实是立场书﹚,就是显例。 
政府公文反映的文化自卑 
香港文件往往以中文先行,英文殿后,这当然是一种九七之后的“政治正确”,但明眼人一看就知道,里面的中文是英文的翻译。第一句“主办2009年东亚运动会给香港人留下了宝贵的经验”。分明是英文“The hosting of the East Asian Games was a unique 
experience for Hong Kong’s athletes, for the games organizers and for the community as a whole”的劣译。如果改为“香港主办2009年东亚运动会,获益良多”,就会像中国话得多。 
这份由真翻译体写成的假咨询文件,毛病当然不止这个。顿号当逗号用;分不清“不同”与“多个”、“巩固”与“建立”的分别;消化不良的字句;生涩含混的文理;以及气急败坏、毫无节奏感的语气,都是翻译体随处可见的毛病。这类写作建基于一种英文与中文的从属,甚至主仆关系,反映了作者的文化自卑感。所以我常常说,要了解香港人的殖民历史和殖民情结,以及他们对其殖民统治者的依依不舍,又何须看天星和皇后码头,只要读一读政府的公文马上就一目了然。 
从这一点可见,英国撤出香港多年,香港早已晋身为后殖民社会,却仍然无法摆脱殖民主义意识形态的影响。英国统治香港150年,不仅制定了为世人称许的自由经济体系和法治制度,还成功建立了一套牢不可破的文化价值等级体系。在这个等级体系内占据层的是英文—英文重要,因为它是殖民统治者的语言。作为一种施展权力、实施控制和彰显精英身份的工具,
举报收藏 0
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  用户协议  |  隐私政策  |  版权声明  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  粤ICP备2021111040号