内容简介
本书收录了戴望舒的代表性的诗歌、文论和散文作品,涵盖了他的思想、理论和创作历程的各个方面。戴望舒性格中的热情与内向以及感情的失落,让青年戴望舒把自己的诗歌囿于内心感伤的世界,沉潜于低落的感情与文字。他这一时期的诗歌像是忧郁的晚星,伤心而沉郁。抗战开始后,他积极地从个人的感情世界中走出,勇敢地用诗歌投入战斗。他的作品不仅是绚丽的文字,更是一个思想者、战斗者敢的声音!
目录
诗 歌
凝泪出门
可 知
生 涯
流浪人的夜歌
夜 坐
不要这样盈盈地相看
十四行
静 夜
山 行
Spleen
寒风中闻雀声
自家伤感
Fragments
残花的泪
雨 巷
路上的小语
林下的小语
夜 是
独自的时候
夕阳下
对于天的怀乡病
断 指
我底记忆
秋 天
残叶之歌
Mandoline
祭 日
烦 忧
百合子
流 水
……
评 论
一点意见
望舒诗论
散 文
夜 莺
山居杂缀
山风
雨
树
失去的园子
都德的一个故居
记马德里的书市
再生的波兰
香港的旧书市
在一个边境的站上
巴黎的书摊
摘要与插图
诗歌雨 巷
撑着油纸伞,独自
彷徨在悠长,悠长
又寂寥的雨巷,
我希望逢着
一个丁香一样地
结着愁怨的姑娘。
她是有
丁香一样的颜色,
丁香一样的芬芳,
丁香一样的忧愁,
在雨中哀怨,
哀怨又彷徨;
她彷徨在这寂寥的雨巷,
撑着油纸伞
像我一样,
像我一样地
默默彳亍着,
冷漠,凄清,又惆怅。
她静默地走近
走近,又投出
太息一般的眼光,
她飘过
像梦一般地,
像梦一般地凄婉迷茫。
像梦中飘过
一枝丁香地,
我身旁飘过这女郎;
她静默地远了,远了,
到了颓圮的篱墙,
走尽这雨巷。
在雨的哀曲里,
消了她的颜色,
散了她的芬芳,
消散了,甚至她的
太息般的眼光,
她丁香般的惆怅。
撑着油纸伞,独自
彷徨在悠长,悠长
又寂寥的雨巷,
我希望飘过
一个丁香一样地
结着愁怨的姑娘。
评论
诗论零札
竹头木屑,牛溲马勃,运用得法,可成为诗,否则仍是一堆弃之不足惜的废物。罗绮锦绣,贝玉金珠,运用得法,亦可成为诗,否则还是一些徒炫眼目的不成器的杂碎。
诗的存在在于它的组织。在这里,竹头木屑,牛溲马勃,和罗绮锦绣,贝玉金珠,其价值是同等的。
批评别人的诗说“如七宝楼台,炫人眼目,拆碎下来,不成片段”,是一种不成理之论。问题不是在于拆碎下来成不成片段,却是在搭起来是不是一座七宝楼台。
西子捧心,人皆曰美,东施效颦,见者掩面。西子之所以美,东施之所以丑的,并不是捧心或眉颦,而是她们本质上的美丑。本质上美的,荆钗布裙不能掩。本
质上丑的,珠衫翠袖不能饰。
诗也是如此,它的佳劣不在形式而在内容。有“诗”的诗,虽以佶屈聱牙的文字写来也是诗;没有“诗”的诗,虽韵律整齐音节铿锵,仍然不是诗。只有乡愚才会把穿了彩衣的丑妇当作美人。
说“诗不能翻译”是一个通常的错误。只有坏诗一经翻译才失去一切,因为实际它并没有“诗”包涵在内,而只是字眼和声音的炫弄,只是渣滓。真正的诗在任何语言的翻译中都永远保持着它的价值。而这价值,不但是地域,就是时间也不能损坏的。
翻译可以说是诗的试金石,诗的滤罗。不用说,我是指并不歪曲原作的翻译。韵律齐整论者说:有了好的内容而加上“完整的”形式,诗始达于之境。
此说听上去好像有点道理,仔细想想,就觉得大谬。诗情是千变万化的,不是仅仅几套形式和韵律的制服所能衣蔽。以为思想应该穿衣裳已经是专断之论了(梵乐希《文学》),何况主张不论肥瘦高矮,都应该一律穿上一定尺寸的制服?
所谓“完整”并不应该就是“与其他相同”。每一诗应该有它自己固有的“完整”,即不能移植的它自己固有的形式,固有的韵律。米尔顿说,韵是野蛮人的创造。但是,一般意义的
“韵律”,也不过是半开化人的产物而已。仅仅非难韵实乃五十步笑百步之见。
诗的韵律不应只有肤浅的存在。它不应存在于文字的音韵抑扬这表面,而应存在于诗情的抑扬顿挫这内里。
在这一方面,昂德莱·纪德提出过更正确的意见:“语辞的韵律不应是表面的,矫饰的,只在于铿锵的语言的继承;它应该随着那由一种微妙的起承转合所按拍着的,思想的曲线而波动着。”
定理:
音乐:以音和时间来表现的情绪的和谐。
绘画:以线条和色彩来表现的情绪的和谐。
舞蹈:以动作来表现的情绪的和谐。
诗:以文字来表现的情绪的和谐。
对于我,音乐