内容简介
《莎士比亚历史剧选》收录了翻译大家朱生豪先生的几本经典莎士比亚历史剧,原汁原味,兴味悠长,可耐咀嚼再三,并收录了吴兴华先生所译《亨利四世》(上下)、方平先生所译《亨利五世》。本书总共收纳了莎士比亚出名的七部历史剧目:《理查二世的悲剧》(理查二世的悲剧)、《亨利四世(上、下)、《亨利五世》 、《女王殉爱记》(安东尼与克莉奥佩特拉)、《该撒遇弑记》(裘力斯凯撒)、《英雄叛国记》(《科利奥兰纳斯》)。
摘要与插图
理查王率侍从,约翰·刚脱,及其他贵族等上。理查王高龄的约翰·刚脱,德绛望重的兰开斯脱,你有没有遵照你的誓约,把亨利·喜尔福特,你的勇敢的儿子带来,证实他上次对诺福克公爵汤麦斯·毛勃雷所提出的猛烈的控诉?那时我因为政务忙碌,没有听他说下去。
刚脱我把他带来了,陛下。
理查王再请你告诉我,你有没有试探过他的口气,究竟他控诉这位公爵,是出于私人的宿怨呢,还是因为尽一个忠臣的本分,知道他确实有谋逆的行动?刚脱照我所能从他嘴里探听出来的他的动机,的确是因为看到有人在进行不利于陛下的阴谋,并不是出于内心的私怨。
理查王那么叫他们来见我吧;让他们当面对质,怒目相视,我要听一听原告和被告双方无拘束的争辩。(若干从者下)他们两个都是意气高傲,秉陛刚强的;在盛怒之中,他们就像大海一般聋聩,烈火一般躁急。
从者等率波林勃洛克及毛勃雷重上。
波林勃洛克愿无数幸福的岁月降临于我的宽仁慈爱的君王!毛勃雷愿陛下的幸福与日俱长,直到上天嫉妒地上的佳运,把一个不朽的荣称加在您的王冠之上!理查王我谢谢你们两位;可是两人之中,有一个人不过向我假意谄媚,因为你们今天来此的目的,是要彼此互控各人以叛逆的重罪。喜尔福特贤弟,你对于诺福克公爵汤麦斯·毛勃雷有什么不满?波林勃洛克第一,——愿上天记录我的言语!——我今天来到陛下的御座之前,提出这一件控诉,是出于一个臣子关怀他主上安全的一片忠心,没有什么恶意的仇恨。现在,汤麦斯’毛勃雷,我要和你面面相对,听好我的话吧;我的身体将要在这人世证明我所说的一切,否则我的灵魂将要在天上担保它的真实。你是一个叛徒和奸贼,辜负国恩,死有余辜;天色越是晴朗空明,越显得浮云的混浊。
让我再用奸恶的叛徒的名字塞在你的嘴里。请陛下允许我,在我离开这儿以前,我要用我正义的宝剑证明我的说话。
毛勃雷不要因为我言辞的冷淡而责怪我情虚气馁;这不是一场妇人的战争,可以凭着舌剑唇枪,解决我们两人之间的争端;热血正在膛子里沸腾,准备因此而溅洒。可是我并没有唾面自干的耐性,能够忍受这样的侮辱而不发一言。第一因为当着陛下的天威之前,不敢不抑制我的口舌,否则我早就把这些叛逆的名称加倍掷还给他了。倘不是他的身体里流着高贵的王族的血液,假如他不是陛下的亲属,我就要向他公然挑战,把唾涎吐在他的身上,骂他是一个造谣诽谤的懦夫和恶汉;为了证实他是这样一个人,我愿意让他占我先着,和他决一雌雄,即使我必须徒步走到亚尔卑斯山的冰天雪地之间,或是任何英国人所敢于涉足的辽远的地方和他相会,我也决不畏避。现在让我为我的忠心辩护,凭着我的一切希望发誓,他说的全然是虚伪的诳话。
波林勃洛克脸色惨白的战栗的懦夫,这儿我掷下我的手套,声明放弃我的国王亲属的身份;你的恐惧,不是你的尊敬,使你承认我的血统的尊严。要是你的畏罪的灵魂里还残留着几分勇气,敢接受我的荣誉的信物,那么俯身下去,把它拾起来吧;凭着它和一切武士的礼仪,我要和你彼此用各人的武器决战,证实你的罪状,揭破你的诳话。
毛勃雷我把它拾起来了;凭着那轻按我的肩头,使我受到武士荣封的御剑起誓,我愿意接受一切按照武士规律的正当的挑战;假如我是叛徒,或者我的应战是违反良心的,但愿我一上了马,不再留着活命下来!理查王我的贤弟控诉毛勃雷的,究竟是一些什么罪名?像他那样为我们所倚畀的人,倘不是果然犯下彰明的重罪,是决不会引起我们丝毫恶意的猜疑的。
波林勃洛克瞧吧,我所说的话,我的生命将要证明它的真实。
毛勃雷曾经借着补助王军军饷的名义,领到八