内容简介
本书讨论了汉英法律语言的差异,介绍了计算机辅助翻译原理、手段和法律文本翻译的关系,是一本利用计算机辅行法律翻译的实用操作手册。
目录
章 法律翻译研究背景及概论
节 法律翻译程
节 汉英法律翻译面临的挑战
第三节 研究对象及方法
第四节 研究意义
章 计算机辅助翻译原理
节 翻译模式的转变
节 辅助翻译工具及主要组成
第三节 翻译记忆库
第四节 小结
第三章 汉英法律语言差异
节 汉英语言差异概论
节 汉英语言差异在英汉法律词汇层面的体现
第三节 汉英语差异在英汉法律句子层面上的体现
第四节 汉英法律文本在篇章上的差异与共
第四章 汉英法律翻译原则
节 传统法律文本翻译原则
节 汉行语料库与翻译研究
第三节 对比短语学概念
第四节 立法文本中程式语的法律逻辑及语言能聚类研究
第五节 立法翻译文本中程式语搭配特征研究
第五章 计算机与翻译实践
节 机器翻译软件及弊端
节 现代翻译技术的应用及弊端
第三节 翻译语料库的创建
第六章 计算机辅助实际翻译项目管理实例
节 计算机技术辅助下语搭配的确定过程
节 中译英翻译项目(一)
第三节 英译汉翻译项目(二)
第七章结及启示
附录
附录(一) 法律常用术语表
附录(二) 工程类术语表
附录(三) FIDIc合同节 选
附录(四) 立法文本标注示例
参考文献