内容简介
《英语实用文体翻译理论与实践研究》大致可分为两部分内容:翻译理论与翻译实践。在翻译理论部分,具体介绍了翻译的基础知识、中外翻译理论、翻译中的译者与常用方法、翻译与对等、翻译与文体等理论内容。在翻译实践部分,主要针对商务文体、广告文体、科技文体、新闻文体、文学文体、法律文体、影视与医学等实用文体的翻译展开论述,实现了理论与实践的紧密结合,值得研读。
目录
前言;章 翻译概述;节 翻译的定义与分类节 翻译的标准与过程第三节 翻译的目的与价值
章 中外翻译理论研究;节 中国翻译理论研究节 外国翻译理论研究
第三章 翻译中的译者;节 译者的角色与主体节 翻译对译者的素质要求
第四章 翻译中的常用方法;节 词汇翻译的方法节 句子翻译的方法第三节 语篇翻译的方法
第五章 翻译与对等;节 翻译与修辞对等节 翻译与文化对等第三节 翻译与风格对等
第六章 翻译与文体;节 文体的定义与分类节 实用文体能与特征第三节 实用文体翻译的标准
第七章 商务文体翻译理论与实践;节 商务文体概述节 商务文体翻译的技巧第三节 商务文体翻译的实践
第八章 广告文体翻译理论与实践;节 广告文体概述节 广告文体翻译的技巧第三节 广告文体翻译的实践
第九章 科技文体翻译理论与实践;节 科技文体概述节 科技文体翻译的技巧第三节 科技文体翻译的实践
第十章 新闻文体翻译理论与实践;节 新闻文体概述节 新闻文体翻译的技巧第三节 新闻文体翻译的实践
第十一章 文学文体翻译理论与实践;节 文学文体概述节 文学文体翻译的技巧第三节 文学文体翻译的实践
第十二章 法律文体翻译理论与实践;节 法律文体概述节 法律文体翻译的技巧第三节 法律文体翻译的实践
第十三章 影视与医学文体翻译理论与实践;节 影视文体翻译理论与实践节 医学文体翻译理论与实践参考文献
摘要与插图
《英语实用文体翻译理论与实践研究》:
In;the;cosmic;blink;of;an;eye,Owenecame;one;of;fashion'sp;heralded;figures.An;eponymousp;lineand;a;global;cult;following;came;in;rapid;succession."There;wasp;virtually;no;transition;from;theBeuyunker;in;L.A.to;a;five—story;house;in;Paris,";he;says."It;kind;of;happened;overnight."When;it;came;time;to;furnish;hisp;capaciousp;domicile,hisp;taste;proved;prohibitively;exquisite."I;couldn't;bear;to;buy;anything;that;wasn't;(emile—Jacques);Ruhlmann;or;Eileen;Gray,;but;I;couldn't;afford;to;fill;a;house;with;it.So;you;merrily;set;about;f;it."
Owensp;sharesp;hisp;home;with;Mechele;Lamy,the;gregariousp;nightlife;doyenne;who,in;the;1990s,put;Hollywood'sp;Lesp;Deux;on;the;map."She'sp;my;personal;beautiful;witch,";saysp;Owensp;of;hispartner;of;21;years."6The;reason;the;furniture;isp;moving;forward;iecause;of;her;cultivatingit.She;embracesp;artistsp;and;artisansp;in;an;almost;mystical;way.Where;I;can;be;impatiently;andtediously;pragmatic,she;can;coax;thingsp;out;of;people;with;love.She;hasp;gut;instinctsp;I;trust,soshe;editsp;the;pieces."
Those;piecesp;run;the;gamut;from;ascetic;and;anthropomorphic;to;grand;and;luxurious."I'mnot;trying;to;do;anything;particularly;witty;or;startling,";contendsp;Owens."Same;asp;my;approach;toclothes.I'm;lo;for;rational,modest;grace."
……