内容简介
《诗化小说的诗化翻译:霍克斯
翻译评论五讲》是关于翻译家大卫·霍克思所译《红楼梦》的评论。
《红楼梦》是一部百科全书式的文学经典,翻译《红楼梦》会面临语言、文学、文化等种种问题,但这也为《红楼梦》翻译研究提供了种种选题。早在1993年,李绍年在《语言与翻译》杂志发表的《
翻译学刍议》一文中指出,对《红楼梦》翻译的系统研究便会形成“《红楼梦》翻译学”。
目录
绪论
对话篇 作者、译者、读者
引言
章 译者作为诠释者和英文版本的修订者
章 隐含作者的情感和价值倾向
第三章 叙述者的声音
第四章 让读者透彻地理解
结语
地道篇 从句子到语篇
引言
章 句法自然
章 深表层结构转换
第三章 语篇翻译与译者的"写作
第四章 文体的规范
结语
视角篇 形式和转变
引言
章 人物视角的形式特征
章 传译人物的"眼光
第三章 视角的流动和转换
结语
转述语 篇形式、风格和类型
引言
章 转述语的表层形式
章 转述语的话语风格
第三章 特殊转述语类型及其翻译
第四章 不同引语方式的相互转换
结语
诗化篇 诗化小说的诗化翻译
引言
章 信手拈来匠心独运
章 叙述话语的"味外味
第三章 《红楼梦》的语型修辞
第四章 形神兼备惟妙惟肖
第五章 化景为境境以诗传
结语
本书参考文献
附录