内容简介
本书为“中华译学馆·中华翻译研究文库”之一 。全书收录了许钧教授在 图书馆、北京大学、浙 江大学等重要公共教台和高等学校所做的演讲稿 17篇,根据演讲主题侧的不同,分为上、中、下 三编。上编侧重文学翻译,中编侧重翻译教学,下编 侧重译道思考。收录的文章学术高,具有广泛的 影响及重要的学术价值和指导意义。
目录
上编
《红与黑》汉译讨论与文学翻译批评(在香港中文大学的演讲)
我所理解的傅雷(在 图书馆举办的傅雷翻译展开幕式上的讲话)
阅读傅雷 理解傅雷(在 图书馆的演讲)
理解与翻译
——谈《不能承受的生命之轻》(在上海图书馆的演讲)
圣埃克絮佩里的双重形象与在中国的解读(在北京大学届“博雅人文论坛”的演讲)
好作者加好译者
——翻译的历史奇遇(在金陵图书馆的演讲)
翻译是历史的奇遇
——我译法国文学(在湖北省图书馆“长江讲坛”的演讲)
法国文学与文学翻译(在浙江大学“东方论坛”的演讲)
中编
探索、建设与发展
——新中国翻译研究60年(在“中国翻译协会30周年纪念
大会暨新中国翻译研究60年论坛”上的演讲)
翻译研究之用及其出路(在华东师范大学主办的“ 化语境下
翻译与教学 学术研讨会”上的主旨报告)
语言多元、文化多样与翻译的使命(在届“中法语言政策与规划比较 研讨会”上的演讲)
文化差异与翻译(在韩国高丽大学主办的“翻译批评 研讨会上的演讲)
尊重、交流与沟通
——多元文化语境下的翻译(在韩国文学翻译院主办的“ 翻译家论坛”上的演讲)
下编
意识、视野、判断力与思想
——译道行之回顾与反思(在香港大学的演讲)
交流,传承,创造
——与青年学者谈学术研究(在浙江大学外国语言文化与
交流学院青年学者沙龙上的演讲)
当下翻译研究的困惑与思考(在中国翻译协会主办的翻译理论研讨班上的报告)
文学翻译、文化交流与学术研究的互动
——以我和勒克菜齐奥的交往为例(在北京大学外国语学院的讲座)