内容简介
《杨宪益、戴乃迭英译底本研究》在考察杨宪益、戴乃迭《红楼梦》英文全译本的底本究竟为何种文本的基础上,系统地分析了杨译《红楼梦》的底本情况,兼及此译作自开始完成的历史过程,着重阐释了杨译在译介《红楼梦》中的文史典故、诗词书画、服饰器具、饮食医面所做出的努力及成;结合与《红楼梦》其他重要英译本的文本对比,分析了杨宪益、戴乃迭为《红楼梦》在英文世界中的译介所做出的贡献,为我国古典文学的翻译与翻译研究工作提供的借鉴作用。
目录
引言章 杨宪益、戴乃迭英译《红楼梦》底本研究述评节 文献综述节 底本问题的提出第三节 底本歧异在翻译研究中引起的争议第四节 底本问题小结章 从结构体例看底本歧异与杨译本的选择节 回目问题节 分回问题第三节 回前诗与回后联问题第四节 “红楼梦”组曲的体例问题第三章 从文字杂糅看底本歧异与杨译本的选择节 脂批与正文的杂糅问题节 文字杂糅对情节铺叙的影响第三节 文字杂糅对人物形象的影响第四章 从文字存阙看底本歧异与杨译本的选择节 “护官符”的详略问题节 “石头”叙事者的问题第三节 十二、二十八回的问题第四节 第六十四、六十七回的问题第五章 人物、人名问题与杨译本的选择节 人名改动问题节 二人合一问题第三节 人死复生问题第四节 人、名俱变问题第五节 纯为底本歧异的人名问题第六章 从文字错讹看底本歧异与杨译本的选择节 文史典故问题节 诗词书画问题第三节 服饰器具问题第四节 饮食医药问题第五节 数字、数量问题第七章 杨译本底本选择的可能节 杨译本底本不是俞校本节 外部环境对杨译本底本选择的影响第三节 译者主体对底本选择的影响第八章 《红楼梦》三种英文全译本底本差异比较节 邦斯尔英译《红楼梦》底本评析节 霍克思英译《红楼梦》底本评析第三节 杨译《红楼梦》底本的价值与意义附录一 杨宪益、戴乃迭译作与著述概览附录二 有正、庚辰与杨译本对校校记(择要)参考文献后记