内容简介
《红楼梦》被认为是中国具文学成的古典小说,国内外研究甚多。本书从移情视角来分析研究《红楼梦》不同译本中有关其诗歌翻译的特点和规律。 本书从以下三个方面来阐述不同移情方式的差异:一是理论来源——目的论、阐释学和解构主义。这三个理论为不同的移情法提供了理论上的支持。二是诗歌本身的特点,中文诗歌形式的生动、简约和含蓄给拓展阐释提供了客观语言基础,为多种翻译提供了可能条件。三是翻译的主观。承认这种主观不是对翻译客观的否定,而是一种对翻译主观的辩证态度。
目录
IntroductionChapter One Literature Review 1.1 Definition of empathy 1.2 A comparison between Chinese and Western empathy 1.3 Previous studies on poetry translation in HongloumengChapter Two Poetry and Poetry Translation 2.1 The definition of poetry 2.2 The three basic elements of poetry 2.3 Text types and translation emphaser/> 2.4 The translatability of poetry 2.5 Basic issues for poetry translationChapter Three Application of the Approach of Empathy in Poetry Translation 3.1 Difficulties of poetry translation 3.2 Reasons for application of the approach of empathy in poetrytranslation 3.3 Empathetic obstacles in translationChapter Four Comparison of Aesthetic Empathy in Poetry Translation in Hongloumeng 4.1 Hongloumeng and its two translated versionr/> 4.2 Comparison of aesthetic empathyChapter Five Comparison of Cultural Empathy in Poetry Translation in Hongloumeng 5.1 Culture, language, translation and their mutual relationship 5.2 Application of the approach of cultural empathy in literary translation 5.3 Realization of the approach of cultural empathy in literary translation 5.4 Comparison of cultural empathy in poetry translation in HongloumengChapter Six Comparison of Pragmatic Empathy in Poetry Translation in Hongloumeng 6.1 Theory of pragmatic empathy 6.2 Comparison of pragmatic empathyChapter Seven Pole Explanations for Two EmpatheticApproaches: Empathy to ST and the Author v.s. Empathy to TT and Readerr/> 7.1 Theoretic explanations of empathy 7.2 Features of Chinese poetic language that allow for expansion 7.3 Subjectivity—as an undeniable factConclusionBibliography