内容简介
论著以影响力大、具有代表的三个《红楼梦》120回英文全译本——邦斯尔、霍克思和闵福德、杨宪益夫妇译本为研究对象,基于语料库考察经典文学作品的多译本风格差异。著作基于描写翻译学和语料库翻译学理论框架,采用定量统计与定分析相结合的方法,系统对比三者的词汇、句子和篇章,结合其在章回体例、修辞及误译方面的差异,阐述译者风格的区别特征,厘清了其形成动因及运作机制。 由于邦斯尔译本具有《红楼梦》全译时代的标志意义,论著以早于霍译本和杨译本的这一译本为研究中心。在邦译本没有word版的情况下,作者用肉眼识别、手动输入的方式建立之,为研究奠定了基础。从萌生选题到付梓,历十年,乃“十年一剑”之作。
目录
前言篇 研究基础 章 绪论 节 选题缘由 节 研究目的及意义 第三节 理论基础 第四节 研究方法 第五节 创新之处 本章小结 章 《红楼梦》英译研究评述 节 《红楼梦》英译本述略 节 《红楼梦》英译本研究回顾 第三节 《红楼梦》英译研究问题与对策 本章小结 第三章 基于语料库的译者风格研究展与问题 节 译者风格的内涵 节 国内外研究现状 第三节 译者风格研究方法、路径和存在的问题 第四节 译者风格形成机制假设 本章小结篇 定量描写 第四章 《红楼梦》译者风格定量描写的基本范式 节 研究目标 节 语料库建设 第三节 语料库工具与统计方法 第四节 研究方法与步骤 本章小结 第五章 《红楼梦》译者风格定量描写:词汇层面(上) 节 类符/形符比 节 均词长 第三节 词汇密度 第四节 高频词 本章小结 第六章 《红楼梦》译者风格定量描写:词汇层面(下) 节 主题词与词 节 固定搭配 第三节 语义韵 本章小结 第七章 《红楼梦》译者风格定量描写:句子层面 节 均句长 节 句子类型 第三节 关系词 本章小结 第八章 《红楼梦》译者风格定量描写:篇章层面 节章 回套语 节 语篇衔接 第三节 叙述风格 本章小结 定量研究小结第三篇 定描写 第九章 《红楼梦》译者风格定研究的方法与路径 节 研究目标与范围 节 语料筛选 第三节 研究方法与步骤 本章小结 第十章 《红楼梦》文本体例英译:章回目录 节《红楼梦》章 回目录结构特点 节《红楼梦》三译本章 回目录英译对比 本章小结 第十一章 《红楼梦》修辞格英译 节 委婉语 节 双关语 第三节 飞白 第四节 歇后语 第五节 俗语 本章小结 第十二章 邦译本《红楼梦》个案勘误:误解与误译 节 笔误 节 语言误读 第三节 文化误读 第四节 情节误读 第五节 死译与硬译 本章小结 定研究小结第四篇 译者风格形成机制探索 第十三章 邦译本个案研究启示 节 方法与路径 节 译者风格形成因素剖析 第三节 译者主体 第四节 译者风格描写维度:文本、译者、社会 第五节 译者风格假设修正:一个复杂的存在 本章小结 第十四章 研究价值与启示 节 研究内容简要回顾 节 研究价值 第三节 研究启示 第四节 本书的局限 第五节 译者风格研究的未来发展空间参考文献 一、中文文献 二、外文文献后记