内容简介
《红楼梦》作为中国文学的代表作能够走向世界,为西方读者所了解,主要于四位译者:大卫·霍克斯、约翰·闵福德和杨宪益、戴乃迭。前两位是师生兼翁婿,后两位则是夫妻。这两对组合分别于上世纪七、八十年代将《红楼梦》译成英文,让外国读者能够大观园,一窥这座奇伟瑰丽的文学宝库。作者晓辉结合自身多年的翻译经验,对《红楼梦》中二十个重要的翻译细行对比和品读,抒发自己的见解,并深入探讨文化传播的奥妙。整个著作既有学术,又趣味,对于想研究中外翻译家作品比较的读者来说,这本书是一道丰富的大餐。
目录
序看大师如何破译隐喻和谐音贾宝玉和林黛玉究竟长得什么样贾宝玉悟禅机,大师译偈语透过荣禧堂看中国传统文化袭人、卍儿、冷妙玉,人物名字巧翻译“怡红院”如何变成了“怡绿院”?一部明清服饰的百科全书金陵十二钗判词暗藏玄机你知道吗?他也曾翻译过《红楼梦》说薛蟠:一个典型“浑人”的“话语体系”一首诗中的十五个“秋”字如何翻译?病如西子,林黛玉究竟吃的什么药勇晴雯吸鼻烟涕泗横流林黛玉的古琴艺术讲座黛玉的“知音”不是宝玉,而是她谁是《红楼梦》中真正的围棋高手翻译大家如何处理成语这块“绊脚石”曹雪芹算得上大诗人吗?后记
摘要与插图
;;《红楼梦》作为中国文学的代表能够走向世界,为西方读者所了解,主要于四位译者:大卫·霍克斯、约翰·闵福德和杨宪益、戴乃迭。前两位是师生兼翁婿,后两位则是夫妻。这两对组合分别于二十世纪七八十年代将《红楼梦》译成英文,让外国读者能够大观园,一窥这座奇伟瑰丽的文学宝库。
;;;;霍克斯是英国人,汉学家,1948年一195pan>年曾读于北京大学,回国后任教于牛津大学中文系。1970年,霍克斯开始翻译《红楼梦》。这是一项开天辟地的工程,为此,霍克斯辞去了牛津大学中文系的教职,全心全意地投入了翻译工作,直到1980年,才将《红楼梦》的前八十回(曹雪芹著)译著出版。曹雪芹写作《红楼梦》,“披阅十载,增删五次”;霍克斯翻译《红楼梦》,同样历时十年。曹雪芹为写《红楼梦》,贫困潦倒,举家食粥;霍克斯为译《红楼梦》,一度生活窘迫,曾经想找一个送牛奶的工作贴补家用,当店老板得知他是牛津大学的教授,却以“学术背景过高,不适合此项工作”为由婉拒了他。看来,成大事者,必经艰苦磨砺,古今同理,中外皆然。
;;;;翻译《红楼梦》,困难重重。首先遇到的障碍是“甄(真)”与“贾(假)”,梦境与现实以及大量隐喻、谐音的处理。《红楼梦》虽然是文学创作,但所记之事,不仅是作者亲身经历,而且有很多情节涉及,因此,作者不得不隐去真名,借女娲补天的故事,引出宝玉的前世今生。曹雪芹在小说中反复使用写“梦”的手法,拉开故事情节与现实生活的距离,同时,又用大量的隐喻、暗示括人名和地名的谐音,将故事与真实联系起来。书中回甄士隐在梦中见到“太虚幻境”石牌坊上的一副对联:“假作真时真亦假,无为有处有还无(!truth becomes fiction when the fiction's true.Real becomesnot—realwhentheunreal's real.一霍克斯译;~fhenfalseistaken......