内容简介
本教材以培养学生高层次、应用型、专业翻译思维与翻译能力为核心,在结构安排、内容设置、选材范围、翻译实践等方面均遵循“时代、实践、职业”原则。本教材的绪论部分共分为三节,分别介绍了“翻译工作坊”“项目式教学法在翻译教学中的实施”及“翻译项目质量评估”,以厘清本书的概念。此外,该部分还根据项目管理的九大知识领域呈现了翻译项目管理及相关策略,并提供《翻译质量评估标准表》。基于翻译项目管理的概念,本教材建构了“医学翻译”“文化翻译”“外事翻译”“经济翻译”“教育翻译”“科技翻译”“新闻翻译”“体育翻译”“法律翻译”“人物简介翻译”“演讲辞翻译”“旅游翻译”“学术翻译”“工程翻译”和“历史文献翻译”15个单元主题。
目录
绪论章 医学翻译 节 背景知识与文本特点 节 专业术语与常用表达 第三节 英译汉翻译实务 第四节 汉译英翻译实务 第五节 翻译实务评析章 文化翻译 节 背景知识与文本特点 节 专业术语与常用表达 第三节 英译汉翻译实务 第四节 汉译英翻译实务 第五节 翻译实务评析第三章 外事翻译 节 背景知识与文本特点 节 专业术语与常用表达 第三节 英译汉翻译实务 第四节 汉译英翻译实务 第五节 翻译实务评析第四章 经济翻译 节 背景知识与文本特点 节 专业术语与常川表达 第三节 英译汉翻译实务 第四节 汉译英翻译实务 第五节 翻译实务评析第五章 教育翻译 节 背景知识与文本特点 节 专业术语与常用表达 第三节 英译汉翻译实务 第四节 汉译英翻译实务 第五节 翻泽实务评析第六章 科技翻译 节 背景知识与文本特点 节 专业术语与常用表达 第三节 英译汉翻译实务 第四节 汉译英翻译实务 第五节 翻译实务评析第七章 新闻翻译 节 背景知识与文本特点 节 专业术语与常用表达 第三节 英译汉翻译实务 第四节 汉译英翻译实务 第五节 翻译实务评析第八章 体育翻译 节 背景知识与文本特点 节 专业术语与常用表达 第三节 英译汉翻译实务 第四节 汉译英翻译实务 第五节 翻译实务评析第九章 法律翻译 节 背景知识与文本特点 节 专业术语与常用表达 第三节 英译汉翻译实务 第四节 汉译英翻译实务 第五节 翻译实务评析第十章 人物简介翻译 节 背景知识与文本特点 节 专业术语与常用表达 第三节 英译汉翻译实务 第四节 汉译英翻译实务 第五节 翻译实务评析第十一章 演讲辞翻译 节 背景知识与文本特点 节 专业术语与常用表达 第三节 英译汉翻译实务 第四节 汉译英翻译实务 第五节 翻译实务评析第十二章 旅游翻译 节 背景知识与文本特点 节 专业术语与常用表达 节 英译汉翻译实务 第四节 汉泽英翻译实务 第五节 翻译实务评析第十三章 学术翻译 节 背景知识与文本特点 节 专业术语与常用表达 第三节 英译汉翻译实务 第四节 汉译英翻译实务 第五节 翻译实务评析第十四章 工程翻译 节 背景知识与文本特点 节 专业术语与常用表达 第三节 英译汉翻译实务 第四节 汉译英翻译实务 第五节 翻译实务评析第十五章 历史文献翻译 节 背景知识与文本特点 节 专业术语与常用表达 第三节 英译汉翻译实务 第四节 汉译英翻译实务 第五节 翻译实务评析