内容简介
本书从翻译的语言与文化实践的角度,探讨20世纪初期(1900—1937)中国的语言和文学如何在一种“虚拟的等值关系中”,通过与西方和日本等不同语言文化系统的的相互接触、交流和翻译,构建了自己的民族文化和现代想象,从而形成一种“被译介”的现代,一些现代中国的经典话语和叙事,诸如国民、个人主义、现实主义,乃作品的经典化与文类的建制化、文化保守主义的出现等等,都是在翻译中生成的现代的不同层面。作者对此逐一考察,并通过复原语言和文学实践中各种历史关系赖以呈现的场所,及等值关系建立的语境、时间和过程,重新思考了东西方之间跨文化诠释和语言中介形式的可能。
目录
序 章 导论:跨文化研究中的语言问题 等值关系的喻说,东方与西方 如何翻译差异——矛盾的修辞 旅行理论与后殖民批判 主方语言与客方语言 历史变迁论:新词与话语史Ⅰ 国族与个人之问 章 国民话语质疑 国民的神话 鲁迅与阿瑟·斯密思 翻泽国民 跨语际写作的主体:《阿Q正传》的叙述人 第三章 个人主义话语 作为意义之源的主方语言、 国初年关于个人主义的论辩Ⅱ 跨语际表述模式 第四章 “经济人”与小说写实主义问题 解读《骆驼祥子》 第五章 欲望的叙事:关于现实与梦幻 重构真实与虚幻的界限 魔幻如何被心理化 真实界的幻影 第六章 人称写作的指能 屈折语形态中人称的指能 男欲望和阶级叙事的指能 忏悔之音 女的自我言说Ⅲ 国族建构与文化建构 第七章 作为合法话语的文学批评 国族文学与世界文学 别与批评 女身体与民族主义话请:重读《生死场》 第八章 《中国新文学大系》的制作 1930年代的出版业与主义文学 赵家璧与良友图书公司 《中国新文学大系》的编纂 经典、理论与合法化 第九章 反思文化与国粹 关于《国粹学报》 关于《学衡》附录 A.源自早期传教士汉语文本的新词及其流传途径B.现代汉语的中-日-欧词 C.现代汉语的中-日词 D.回归的书写形式词:现代汉语中源自古汉语的日本“汉字”词语 E.源自现代日语的后缀前缀复合词采样 F.源自英语、法语、德语的汉语音译词 G.源自俄语的汉语音译词文献目录再版后记