内容简介
本书根据英汉语言十大对比问题研究英汉翻译问题,旨在为翻译实践提供英汉对比视角下的理论与方法论基础。十大对比研究问题为:①英汉语言类型对比与翻译;②英汉语言组织对比与翻译;③英汉语法状态对比与翻译;④英汉语义状态对比与翻译;⑤英汉句法结构对比与翻译;⑥英汉拟人使用对比与翻译;⑦英汉语态使用对比与翻译;⑧英行结构对比与翻译;⑨英汉重量趋势对比与翻译;⑩英汉语篇连接对比与翻译。本书不仅对提高英汉翻译能力具有直接指导意义,对提高英汉互译理论、实践与评析能力也具有普遍指导意义。
目录
前言第1章 英汉语言类型对比与翻译 1.1 英语和汉语的形态学分类 1.2 英语和汉语的形态表现体系对比 1.3 英语动词的时态与翻译 1.4 小结第2章 英汉语言组织对比与翻译 2.1 英语和汉语的语言组织法特点 2.2 形合与意合的表现形式 2.3 形合与意合在汉英翻译中的转换 2.4 小结第3章 英汉语法状态对比与翻译 3.1 英语的静态倾向表现 3.2 汉语的动态倾向表现 3.3 英汉翻译中的静动转换 3.4 汉英翻译中的动静转换 3.5 小结第4章 英汉语义状态对比与翻译 4.1 英语的抽象表达法 4.2 汉语与英语抽象表达法的比较 4.3 英汉翻译中抽象与具体的转换 4.4 汉英翻译中具体与抽象的转换 4.5 小结第5章 英汉句法结构对比与翻译 5.1 话题和主语语法化比较 5.2 话题的语义类型与翻译 5.3 小结第6章 英汉拟人使用对比与翻译 6.1 有关英汉拟人法使用与翻译的认识 6.2 拟人的分类与对比研究 6.3 英汉语法特征与语言心理对比 6.4 小结第7章 英汉语态使用对比与翻译 7.1 英汉被动句使用差异与原因 7.2 英汉被动语态比较 7.3 英汉语态在翻译中的转换 7.4 小结第8章 英行结构对比与翻译 8.1 英行结构对比 8.2 英汉话语组织法对比 8.3 英行结构在翻译中的转换 8.4 小结第9章 英汉重量趋势对比与翻译 9.1 对英汉句子结构“重量趋势”问题的认识 9.2 英汉语言类型与“重量”分布趋势 9.3 汉语句子常态与“重量”分布趋势 9.4 状语、偏正复句与“重量”分布趋势 9.5 末端重量原则和末端中心原则在翻译中的运用 9.6 小结第10章 英汉语篇连接对比与翻译 10.1 词汇衔接 10.2 英汉语篇衔接的形式能 10.3 替代与重复 10.4 显形连接与隐连接 10.5 英汉文外重复连接手段对比 10.6 小结参考文献