内容简介
《栗树下的晚餐》是□□作家莫洛亚的短篇小说代表作,了□1部短篇。莫洛亚在短篇小说中呈现出了浪漫而幽默的,比如《时令鲜花》“戚而能谐”,《拜伦恋爱秘籍》“婉而多讽”,《阿莉雅娜,我的妹妹……》可说“无一贬词,而情伪毕露”。《在中途换飞机的时候》和《星期三的紫罗兰》,笔调抒情,诗意盎然,臻于长篇小说所难达到的。《战俘还乡》和《大师的由来》,行文俏皮,幽默风趣。他的短篇,有故事,有波澜,有声色,有余味,有较高的审美情趣。□□有评论家谈到□□的短篇成时,称莫洛亚为莫泊桑之后的短篇小说大师。
目录
阿莉雅娜,我的妹妹……
混世魔
在中途换飞机的时候
米莉娜
拜伦恋爱秘籍
天国大旅馆
栗树下的晚餐
黄金的诅咒
星期三的紫罗兰
十年之后
海啸
移情别恋
时令鲜花
雪中姑娘
战俘还乡
大教堂
蚁
明信片
纳伊游乐园
大师的由来
文学生涯六十年
;
附录:
艾尔勃夫一日
莫洛亚简历
主要作品表
摘要与插图
一个善于广交名人雅士、乐于酬酢宾朋的聪明女子,该嫁个爱讲排场的银行家,这样,她才撑得起场面,能在乡下拥有偌大一幢别墅。戴妮丝·霍勒芒在诺曼底的圣阿尔诺,有一座环境优雅的宅第。为数众多的房间,墙上裱有轧光花布,每到夏季,在时,从星期六到星期一,她便邀来一批熟客。我在那里见到贝特朗·斯密特夫妇,克利斯蒂安·梅内特里耶夫妇,也不时碰到女作家谢妮,演员雷翁·罗朗(不演出的日子),政界人物如蒙戴克斯或朗培-勒格莱克,以及皮阿斯大夫。这批常客形成稳定的班底,此外,戴妮丝时常临时请几个生客。这样,有一个,我见到剧作家法培尔,他的《狂欢节》两年来历演不衰;另外还有一对闲静无华,但我很喜欢的安多华·盖斯奈夫妇。
法培尔,我很熟。我们在尚松中学是同学。他有唐璜之雅号,我听了有点生气。倒不是这个名声安在他头上不合适,他曾结识当代好几位□迷人、□的女,但我责备于他的,是他喜欢张扬其事,指名道姓,自负得不上路。他这情场得意,是什么道理呢?此公远非风流俊雅,但他肩膀横阔,身材魁梧,浓眉大眼,给人以孔武有力的印象,我想,使女人惊异和着迷的,想必在于此吧。靠剧作家的名声,他弄上不少女演员;借了女演员的情人这一招牌,又做成他别的好事。而他谈吐的魅力,补足了其余的一切。法培尔是讲故事的能手,真是名副其实的剧作家,会制造一种效果,安排一个在高潮中结束的“幕落”。女人跟他在一起,会感到烦闷,而要女人不烦闷,却很难得。他对女尤其殷勤备。所幸他写东西很快,能腾出许多时间陪侍太太。说真的,女人属于想望她们的人,更其属于这种想望高于一切的人。此外,金钱对她们中的很多人,也坏处,而法培尔是巴黎上演得□多的剧作家。
奥黛特这次与其丈夫法培尔一起来圣阿尔诺过。一般不常看到他俩在一起。那层出不穷的风流韵事,占去法培尔很大一部分时间。奥黛特开头很痛苦。她倒是恋爱结婚的,给丈夫带来一份不容小觑的陪嫁,而且是正当他十分需要的时候。慢慢地,她学会隐忍,而且我知道,她有时也自行方便;不过,她很机密,与她丈夫的张扬,各有千秋。她对罗伯特·法培尔的仰慕,带有一点恐惧心理;名作家夫人的所有实惠,她着实也享到不少;法培尔的情妇像列队游行一样,在她面前快速走过,她出奇地通融,所以才安然不动,留了下来。这正是她的之处。法培尔时常和哪个相好住在单人公寓里。奥黛特在缪艾街有一套漂亮的雅舍,法培尔逢到场面上的事便回来,坐在奥黛特对面,主持晚宴。银餐具在单人公寓和漂亮雅舍之间,穿梭一般拿来送去。
法培尔一时兴起,做交易所,蚀掉一部分稿酬。“法培尔不该去做投机,”奥黛特以其特有的沉静精明对我说,“他容易忘乎所以。”在这个故事开始的星期六,晚饭之前,我跟法培尔在圣阿尔诺的林荫道上散步,他向我夸奖他夫人如何贤惠,如何能干。“啊!要是我听了奥黛特的话,用低价一幢房子,本钱保住了……可怜的奥黛特,说不定我会把她败光的;但她倒无所谓,银钱上并不看得很重。那光景,她在七楼有间房子住住满足了,只要我不时去看看她……她在缪艾街保有一大套房子,其实也是为了免得人家说闲话,好像我跟她分开住了,要她减缩生活用度……真的,她活着是为了我……无论如何使人感动!”
事实上,奥黛特在这套房子上花了大钱,把隔墙打通,将法培尔从前的书房改建成梳妆间兼小客厅。但法培尔对女人一向出手很大方,讲起来时,快然自得,说她们如何不计厉害。他要自己相信,人家是为他本人而喜欢他的;结果他竟信以为真,当然有部分是对的。但也只是部分而已。他在一家时装公司投资一百万,因为老板娘漂亮,他还特意声明:“这不是送礼,这是投资。”奥黛特讲究实际,天真未泯,一切行头,不费分文,全由这家时装公了。法培尔对他夫人□□不满的,是面对这种尴尬的处境,表现得淡了点。结婚之初,她常流泪,倒使法培尔越发骄横,更加来劲。所以,他尽管夸奖他夫人,心里不免有点气恼,因为她气色这么好。
“但说到底,究竟是怎么回事?”他对我说。“奥黛特不可能真的伤心,她不是还在发福吗……你怎么想的?”
我也确实觉得她并不伤心,但我避而不谈。再说,他的思路已转到别的题目上去了:“盖斯奈夫妇怎么样?”他问我,“她倒娇滴滴的蛮俏,那小娘们。”
“法朗索华丝·盖斯奈可不是‘小娘们’了。已有三十了吧。”
“那才是大好年华,”他露出一副馋相。“肉体还很鲜艳娇嫩,人情世故却已相当老练……到了这个年纪,人生的失意反为胆大妄为开了方便之门……她那位夫婿究竟是何许人也?方才喝茶的时候,我想跟他攀谈攀谈……岂知是个哑巴!……此人聪敏不聪敏?”
“聪敏不聪敏?当然,安多华很聪敏,只是腼腆。当了你的面,他该一个字都不敢说了。”
“奇怪,”法培尔悠然出神地说,“这样漂亮的女人,在下好久没领教了。”
“他们没住在巴黎。他从前是开厂的,离这儿不太远,在六和桥。他们和我们女主人,从小是朋友。安多华战后本书所说“大战”“战后”,均指□□次世界大战。,为了潜心著述,离开了工厂,搬到南方去住了。”
“怎么?这哑巴还写作……他能写些什么呢?”
“历史著作,着重于经济生活,社会写得还不坏。”
法培尔听了哈哈大笑,他的笑声很,像战马得胜后的长嘶。
“哑巴,腼腆,写历史著作……他女人肯定会作出对不起他的事情来的。”
对于人的情感,他像名医一样,喜欢做出不容置辩的诊断。
“看来不大可能,”我说,“戴妮丝跟我讲过他们的婚事。其中还有一段蒙太古-凯普莱特罗密欧与朱丽叶分属的两大相互仇视的家族。式的故事,所以他们的关系该是很牢固的。”
“那要看手腕如何……得!我这个,可以填满了。”
然后,他灵活的头脑马上又跳到另一个不相干的题目。