内容简介
本书主要内括:翻译概述、高校英语翻译常用的翻译方法、高校英语翻译中的特殊问题、高校英语翻译的不同学科、高校英语翻译教学、高校英语翻译教学中的对应关系、新时代高校英语教学与英语翻译。
目录
章 翻译概述
节翻译的定义与分类
节 翻译的意义与英语翻译教学
第三节翻译标准与原则
第四节中西方翻译的历史
章常用的翻译方法
节 词转换法与词序转换法
节 成分转换法与增补法
第三节减省法、重复法与引申法
第三章高校英语翻译中的特殊问题
节文化词语的翻译
节汉英成语的翻译
第三节汉英谚语、歇后语的翻译
第四节汉英修辞格的翻译
第五节中西方文化差异
第四章 高校英语翻译的不同学科
节 商务英语翻译
笫二节法律英语翻译
笫三节 科技英语翻译
第四节新闻英语翻译·
第五章 高校英语翻译教学
节教学中心转换的教学模式
节信息技术支持下的翻译教学模式
第三节基于现代信息技术的语料语库对翻译教学的影响
第四节英语翻译教学的现状及措施
第六章高校英语翻译教学中的对应关系
节思维与能力
节教师与学生
第三节知识与能力·
第四节测试与教学
第七章新时代高校英语教学与英语翻译
节翻译与交流是英语教学的终目的
第二节英语教学是翻译的前提与基础
第三节英语教学内容的更新
第四节英语教学手段的优化
第五节多媒体英语教学与翻译
第六节新时代交互式英语教学与翻译
第七节21世纪跨文化交际大潮流下的英语教学与翻译
参考文献・
摘要与插图
章翻译概述
节翻译的定义与分类
一、翻译的定义
翻译是在、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内括语言、文字、图形、符号的翻译。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。“翻”是指对交谈中的两种语行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。这是的、交替的语言或信息转换。“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。
这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,你必须对源语言中的含行译码,然后把信息重码成目标语言。这两步都要求译者对语言语义学的知识以及对语言使用者的文化有所了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,应该要能像母语使用者一样说或写得那般流畅,并要符合译入语的表达除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言使用者那样说话,如在戏剧中)。
翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式。随着IT技术、通信技术的发展和成熟,后又诞生了真人服务的“电话翻译”,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。从翻译的物质形态来说,它表现为各类符号系统的选择组合,具体可分为四类:①有声语言符号。即口头语言,其表现形式为电话通信、谈判和接待外宾等。
②无声语言符号括文字符号和图像符号,其表现形式为谈判决议、社交书信、电文、通讯及各种文学作品等印刷品。
③有声非语言符号。即传播过程中所谓的有声而不分音节的“类语言”符号,其常见方式为:说话时的特殊重读、语调变化、笑声和掌声。这类符号无具体的音节可分,语义也不是固定不变的,其信息是在的语言环境中得以传播的。比如笑声可能负载着正信息,也可能负载着负信息,又如掌声可以传播欢迎、赞成、高兴等信息,也可以传递一种礼貌的否定。
④无声非语言符号。即各种人体语言符号,表现为人的动作、表情和服饰等无声伴随语言符号。这类符号具有鲜明的民族文化,比如人的有些动作,在不同的民族文化中所表示的语义信息不同,不仅如此,它还能强化有声语言的传播效果,如在交谈时,如果伴有适当的人体语言,会明显增强口头语言的表达效果。
这四大类符号既可以表达翻译的原码,也可以表达出翻译的译码,它们既可以单独作为原码或译码的物质载体,也可以由两种、三种、四种共同组成译码或原码的载体。
翻译的运作的程序实括了理解、转换、表达三个环节。理解是分析原码,地掌握原码所表达的信息;转换是运用多种方法,如口译或笔译的形式,各类符号系统的选择、组合,引申、浓缩等翻译技巧,将原码所表达的信息转换成译码中的等值信息;表达是用一种新的语言系行的表达。
综上所述,翻译实际上是一种特殊形式的信息传播。整个翻译活动实际上表现为一种社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道、接受者之间的一系列互动关系。与普通传播过程不同的是,翻译是在两种文化之行的,操纵者所选择的符号不再是原来的符号系统,而是产生了文化换码,但其原理却是与普通传播相同的。
二、翻译的分类
(一)人工翻译与机器翻译
1.人工翻译
①根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。
归化翻译是指把在源语文化语境中自然适宜的成分翻译成在译入语言文化……