内容简介
《日汉军事翻译》是军事职业教育课程《军事日语翻译》慕课(2020年底上线)的配套且指定教材。该书将翻译技巧和翻译方法与通用军事知识相结合,旨在帮助相关人员掌握正确的翻译方法和能力。全书由五章构成,内容涵盖军事日语翻译概述、日汉军事翻译的过程、军事日语文本中词语的翻译、军事日语文本中句子的翻译、军事日语文本的翻译技巧等方面。
目录
章 日汉军事翻译概述……节军事日语文本的特点…节 日汉军事翻译的标准…第三节 日汉军事翻译人员的素质要求…章 日汉军事翻译的过程……节 理解…节 表达…第三节校对·第三章军事日语文本中词语的翻译节 汉字词的翻译·节多义词的翻译·第三节外来语的翻译…第四节专门术语的翻译…
第四章军事日语文本中句子的翻译节长定语的翻译…节 状语的翻译…第三节被动句的翻译·第四节 使役句的翻译…第五章军事日语文本的翻译技巧节 增译…节 减译…第三节转译·第四节合译与分译·第五节语序调整·自测题・参考答案主要参考文献
摘要与插图
章日汉军事翻译概述
节军事日语文本的特点
一、军事翻译的内涵
军事翻译属于专业翻译,是军事活动的有机组成部分。无论在战争年代还是时期,军事翻译对军事行动以及都具有基础支撑作用,可以说,军事翻译“既是一种生产力,也是一种战斗力”①。
军事翻译内罗万象,大致可以分为以下四类:一是军事理论翻译,即有关军事思想和军事学术文献资料的翻译;二是军工技术翻译,即有关武器装备的研制、生产、使用、保养以及军事工程等文献资料的翻译;三是军事情报翻译,即有关外国军事、政治、外交、、经济、科技等情报资料的翻译;四是军事涉外翻译,即军队在对外交流过程中的各类翻译。②
军事翻译与文学翻译、科技翻译等其他类型的翻译虽然同属翻译,但是因服务对象不同,属也大不相同。军事翻译鲜明的属是姓“军”,它直接或间接服务于首长和有关部门的决策。正如元帅所指出的,“干我们这一行当,是你死我活的搏斗,一字之差会死人的”,因此,确保是底线。
此外,军事翻译还具有信息属。军事翻译不能仅停留在将外语翻译成汉语,更重要的是要提取有价值的信息。很多军事文本有价值的信息都隐含在字里行间,需要军事翻译人员凭借多方面的综合素质去发掘、解析和提炼。军事翻译人员只有深刻了解军事,掌握军事翻译的规律,才能胜任翻译岗位工作。
二、军事日语文本的词汇特点
军事日语文本在词汇层面上大的特点是大量使用军语。所谓“军语”是规范化表达军事概念的词或词组,是正确反映军事概念的重要载体括“专用军语”和“转用军语”。
“专用军语”是专门表达军事意义的词汇,如例句中出现了大量表示部队建制单位的用语。
(例)第4師団の隷下部隊は、第16、第40、第41の三個普通科連隊、対馬警備隊、第4特科連隊や第4後方支援連隊、第4高射特科大隊、第4通信大隊、第4施設大隊、第4偵察隊、第4飛行隊、第4特殊武器防護隊、そして第4音楽隊や司令部付隊で、師団人員は約7,000名である。
参考译文:第4师团下辖第16、第40和第41三个步兵团,以及对马警备队、第4炮兵团、第4后勤团、第4防空导弹营、第4通信营、第4工兵营、第4侦察队、第4飞行队、第4特种武器防护队、第4军乐队和司令部直属队,人员规模约7000人。
“转用军语”是指由通用词汇或其他专业词汇转用于军事领域而构成的军语。由于自卫队特殊、暧昧的法律地位,日语中存在大……