内容简介
《英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究》是一项尤其值得鼓励的个化探索1。作者聚焦英汉同传的信息损耗,结合语料量化描述、个案分析以及理阐释等多重方法,参考了心理语言学关于信息结构的相关理念,初步探讨了同声传译源语信息及其衡量单位,探索了源语断言划分标准和分类体系,描述了译语信息损耗评估标准及标注原则,量化呈现了英汉同声传译信息损耗的基本内容、类型和结构,揭示了同传方式特殊、源语变量、翻译方向变量对信息损耗的影响结了认知能力与精力不足的深层次原因。作者在实证数据分析的基础上,积极探索口译信息研究的理框架,初步构建了同声传译信息损耗认知机制框架,同时尝试提出了认知能力不足的概念,分析了认知精力不足与认知能力不足的互动关系,力图推动口译理论模型的发展,这些都是中国口译研究深层次发展的积极表现。本书对同传信息损耗的量化描述、内在机制的探索对同传实践和教学也具有实际的参考价值,利于同传操作中对口译信息的有意识监控和修正,提高口译服务的整体效果,便于同传教学开展基于信息损耗的质量评估,加强口译教学的针对,增强口译学员对个人口译信息的控制效果。
目录
章 绪论 1.1 问题的由来 1.1.1 同声传译简介 1.1.2 同声传译研究概述 1.1.3 同声传译译语内容对应评估方法与不足 1.1.4 小结 1.2 研究体介绍 1.2.1 研究对象、范围 1.2.2 研究问题 1.2.3 研究价值 1.2.4 研究体系章 同声传译信息分析体系的建立 2.1 理论框架 2.1.1 信息、信息论与信息科学 2.1.2 语言与信息 2.1.3 信息结构 2.1.4 小结 2.2 同声传译信息分析体系 2.2.1 源语信息衡量体系 2.2.2 译语信息损耗评估体系 2.2.3 小结第三章 信息损耗描述研究 3.1 英汉同声传行语料库建设 3.1.1 语料选取 3.1.2 语料转写 3.1.3 语料描述 3.1.4 语料标注 3.2 信息损耗统计与发现 3.2.1 统计数据 3.2.2 发现第四章 信息损耗原因机制解释研究 4.1 分析设计 4.1.1 分析维度 4.1.2 分析方法 4.1.3 分析框架 4.2 语料量化分析 4.2.1 源语变量标注 4.2.2 从信息损耗看源语变量 4.2.3 从源语变量看信息损耗 4.2.4 场景变量与信息损耗 4.2.5 小结 4.3 语料质分析 4.3.1 命题信息损耗 4.3.2 信息成分损耗 4.3.3 小结 4.4 语料现场分析与译员访谈 4.4.1 研究设计 4.4.2 案例简介及标注语料 4.4.3 访谈分析 4.4.4 小结 4.5 发现与讨论 4.5.1 发现 4.5.2 讨论第五章 结论 5.1 研究发现 5.2 研究贡献与意义 5.3 研究不足与展望 参考文献附录 附录1 源语标注语篇样例(S6) 附录2 译语标注语篇样例(S10) 附录3 译员回溯访谈文字记录样例(案例2)索引