内容简介
本书共七章,内括:英语翻译的基本理论;语言文化与翻译的关系;中西方的语言文化差异;翻译中的语境问题研究;英汉翻译中的词句对比与特殊语言翻译;语言文化中翻译存在的其他问题研究;文体翻译的实践研究。
目录
章 英语翻译的基本理论
节英语翻译的理论概述
节翻译中的译者
第三节翻译的价值研究
第四节 英语翻译的影响因素
章 语言文化与翻译的关系
节英语翻译中的语言文化背景
节语言的文化属
第三节文化与翻译
第三章中西方的语言文化差异
节英汉思维方式差异
节中西方文化差异
第三节中西方生活方式差异
第四节英汉文化移植
第四章 翻译中的语境问题研究
节 文化差异下翻译的语境分析
节语境制约下的翻译·
第三节语言文化关联下的翻译
第五章 英汉翻译中的词句对比与特殊语言翻译
节 英汉词汇的对比与翻译
节英汉句式的对比与翻译
第三节 特殊语言的翻译技巧
第六章 语言文化中翻译存在的其他问题研究
笫―节 英汉修辞格的翻译
节翻译中的文化误读问题
第三节中国文化的翻译
第四节文化差异下的影视翻译研究
第五节 语言文化对商务翻译的影响
第七章 文体翻译的实践研究
笫一节 新闻翻译
节科普文翻译
笫三节 政论文翻译
第四节 应用文体翻译
第五节 商务文体翻译
参考文献
摘要与插图
章英语翻译的基本理论
在全球化迅速发展的背景之下,英语翻译活动的重要作用越来越凸显出来。作为英语翻译发展的基础,其基本理论一直是英语学者所重视的课题,同时它对英语翻译的实践研究也起着重要的作用。本章笔者将英语翻译的基本理行详细的探讨,共分为英语翻译的理论概述、翻译中的译者、翻译的价值研究、英语翻译的影响因素四部分。
节英语翻译的理论概述
一、翻译的定义
何谓翻译?简而言之即“换易言语使相解也”,是用一种文字将另一种文字的意思呈现出来。
自人类沟通交流伊始,翻译活动相伴相随。中国有文字记载的翻译活动始于公元前1世纪《越人歌》的翻译,西方早的翻译是公元前3世纪《》的翻译。在漫长的两千多年的翻译历史长河中,古今中外的翻译名家从不同角度对“翻译”
初,译者多用比喻的方式概括自己对翻译的理解,认为翻译“如翻锦绣,两面俱华,但左右不同耳”。也有人说翻译是桥梁和渠道,使原作者的思想与读者的思想得以沟通。
后来,学者们开始从语言学角度界定翻译。美国学者奈达认为“所谓翻译,是指首先在意义上,其次在风格上,用自然流畅的译语再现与源语信息相当的对应信息”。我国当代翻译家张培基则认为“翻译是运用一种语言(即译语target language)把另一种语言(即源语source language)所表达的思维内容而完整地重新表达出来的语言活动”。随着翻译实践活动的多元发展和人们对翻译认识的深化,学者们发现翻译不仅是一种涉及两种语言符号对应关系的技巧和能力,还是一种需要融合多种学科才能产生上乘译作的技艺括语言学、文化人类学、心理学和交际学等。
翻译定义的衍变反映了翻译实践活动的动态变化,并指导着翻译实践。语言学视角下的翻译定义从实用的角度科学地揭示了翻译的本质特征:翻译是把一种语言文字(源语)所表达的意义完整、地用另一种语言文字(译语)表达出来,是一种比较的跨语言、跨文化、跨时间、跨空间的复杂的言语交际活动。
二、翻译的质
(一)个体
尽管随着科学技术的发展,人工智能技术也具备了翻译能,但是由机器翻译的文本与译者的作品之间还存在着的差距,机器翻译对于词语释义和文章风格的把握依然不是很成熟,因此,如今的翻译活动仍然将人作为主要的翻译主体。在翻译活动中,由于每位译者的教育背景、文化修养、价值观、表达能力等各不相同,他们对英语原文的翻译都是基于自己的理解完成的,因此,翻译的作品必然会带有不同的个人色彩,这体现了翻译具有个体的特点。
(二)社会
翻译作为一种针对不同语种行的具有目的的特殊的交流活动,其产生的背景必定与社会有关。在不同的社会需求、社会因素、社会作用下,所产生的翻译类型、翻译风格、翻译理论等也是不同的。我们也可以这样理解:翻译是一种依附于社会的文化活动,它既反映了社会的精神需求和接受程度,又对社会文化的发展起着的推动作用,它贯穿于社会发展的全过程。翻译具有社会的属,它反映了不同历史时期所翻译的民族文化心理和社会接受程度。
翻译是一种社会文化活动,更是一种社会现象。
(三)艺术
翻译是一种关于文字的创造活动,在这种活行的过程中,人们往往会通过制定一些规则来保证其具有的价值和达到的效果,其中艺术……