内容简介
本书前两章介绍了英汉语言差异,后针对汉英语言特点,从“一词多义”“用词有别”“表里不一”“文化差异隐喻不同”等方面具体阐述汉英翻译中存在的问题,此后提供行之有效的汉英翻译策略,如“中国词汇的英译”“定语的翻译技巧”“并列谓语句的翻译方法”“无主句的翻译技巧”等,后三章侧重汉英翻译中常犯错误或典型错误,即“make滥用”“汉语的连谓谓语句的负迁移”以及“逻辑错误”。每章都辅以大量例句,并配有从句段到篇章的逐级练
目录
章 英汉词汇差异章 英汉结构差异第三章 一义多词第四章 用词有别第五章 表里不一第六章 选词规律第七章 文化各异隐喻不同第八章 中国词汇的英译(上)第九章 中国词汇的英译(下)第十章 结构分析与主语确定第十一章 定语的翻译技巧(上)第十二章 定语的翻译技巧(下)第十三章 并列谓语句的翻译方法第十四章 句子重心转移第十五章 无主句的翻译技巧第十六章 主谓结构与偏正结构第十七章 串句技巧(上)第十八章 串句技巧(下)第十九章 重复与代词十章 make的滥用十一章 兼语句与连谓谓语句的负迁移十二章 逻辑错误参考文献