内容简介
本书是一本系统探究商务英语翻译及其教学的专著。本书在阐述商务英语概念、特点及不同商务英语翻译标准的基础上,介绍了商务英语翻译的重要与语言特征,并对商务英语翻译技行了详细的阐述。同时,本书注重理论与实践相结合,将商务英语翻译技巧应用到实际领域中,这些领括广告、旅游、合同、信函、法律文献等等,帮助学生更好地掌握商务英语翻译技巧,旨在为我国商务英语翻译教学的提高提供理论上的指导。
目录
前言
章 商务英语翻译概述
节 翻译学概述
一、翻译学的定义
二、翻译学的体系
节 翻译概述
一、翻译的概念
二、翻译的分类
三、翻译的准备
四、翻译的过程
第三节 商务翻译学概述
一、商务翻译学的内涵阐释
二、商务翻译学的研究对象
三、商务翻译学的研究内容
四、商务翻译学的研究方法
章 商务英语翻译中的有关知识
节 英语翻译的要素
一、文化与英语翻译
二、逻辑与英语翻译
三、修辞与英语翻译
四、风格与英语翻译
节 翻译的标准问题
一、翻译标准概说
二、中国翻译标准
三、国外翻译标准
四、中西翻译标准比较
第三节 商务英语翻译标准
一、商务英语翻译标准4Es内涵
二、商务英语翻译标准4Es举例
第三章 商务英语的语言特征
节 商务英语的词汇特征
一、丰富的专业术语
二、大量的缩略语运用
三、常用古朴化的词汇
四、乐于运用简单的词汇
五、涌现出大量的新词汇
节 商务英语的语篇特征
一、文章的标题运用特点
二、规范和正式的特点
三、文章中常使用模糊语
四、语篇的结构特点
第三节 商务英语的修辞特征
一、商务信函辞
二、商务英语报刊文章的修辞
三、商务英语广告的修辞
第四章 商务英语翻译技巧
节 重译法
一、为了清楚明白
二、为了强调突出
三、为了形象生动
节 增译法
一、英译汉部分
二、汉译英部分
第三节 减译法
一、英译汉部分
二、汉译英部分
第四节 正说反译法与反说正译法
一、英语为肯定式,汉语译作否定式
二、英语为否定式,汉语译作肯定式
三、既可译作肯定式,又可译作否定式
四、英语中的双重否定结构
五、否定的转移
第五节 其他翻译技巧
一、倒置法
二孕法
三、插入法
四、重组法
五、综合法
第五章 商务英语翻译教学研究
节 商务英语教学概述
一、商务英语教学的发展历程
二、商务英语的重要作用
三、学英语的必要
四、商务英语翻译教学的机遇与挑战
节 商务英语翻译的教学基础
一、思维与能力
二、教师与学生
三、知识与能力
四、测试与教学
第三节 商务英语口译教学中跨文化意识培养
一、增加文化导入课程
二、强化语言能力训练
第六章 商务英语合同翻译研究
节 商务英语合同概述
节 商务英语合同翻译的基本原则
一、专业规范
二、语言规范
三、风格规范
第三节 商务英语合同翻译的语言特点
一、词汇特点
二、句法特点
第七章 商务英语信函翻译研究
节 商务英语信函的形式特点
一、语言特点
二、文体特点
节 商务英语信函的合作准则
一、合作准则的概念
二、对商务英语信函写作的指导作用
第三节 商务英语信函的礼貌准则
一、礼貌准则的概念
二、对商务英语信函写作的指导作用
第四节 商务英语信函的翻译技巧
一、格式的翻译
二、词汇的翻译
三、句子的翻译
四、语篇的翻译
第八章 商务英语广告翻译研究
节 商务英语广告翻译的根本原则
节 商务英语广告翻译的文化差异
第三节 商务英语广告翻译的语言特点
一、单词特点
二、句法特点
三、修辞特点
第四节 商务英语广告翻译的常用技巧
一、直译与意译
二、增补与浓缩
三、套用
四、创作
第九章 商务英语旅游翻译研究
节 商务英语旅游翻译概述
一、旅游翻译的概念
二、旅游翻译的特点
三、旅游翻译的原则
节 商务英语旅游翻译技巧
一、音译
二、意译
三、音意双译
四、音译和意译结合
五、增译
六、解释
七、删减
八、转译
九、改写
第三节 商务英语旅游翻译实践
一、景点翻译
二、酒店翻译
三、地方旅游翻译
第十章 商务英语法律文书翻译研究
节 商务英语法律文书的语言特点
一、词汇特点
二、句式特点
节 商务英语法律文书的翻译要求
一、严谨
二、简明清晰
三、追求一致
四、语言规范
第三节 商务英语法律文书的翻译技巧
一、直译法
二、增译法
三、减译法
四、拆译法
五、转译法
第十一章 商务英语口译研究
节 商务英语口译的概述
一、商务英语口译的定义
二、商务英语口译的过程
三、商务英语口译的特征
节 对口译员多方面的素质要求
一、良好的心理素质
二、扎实的口译技能
三、广博的专
摘要与插图
首先,我们必须明白翻译学的定义。翻译学不等同于翻译,翻译是将一种语言含的各种信息用另外一种语言尽可能地再现出来。翻译学则是对翻译现行研究的科学。明确翻译学的定义有助于完善翻译学的学科建设。请看以下一些翻译学的定义:
英国的《翻译学词典(Science ofTranslation)》对翻译学的解释是:One of the several overlapping terms used to denote the discipline concernedwith the systematic study of translation phenomena…(翻译学是对翻译现行系统研究的学科,为数个意义重叠的术语之一……)。译论家詹姆斯·霍姆斯(James S.Holmes)在20世纪70年代根据哲学家韩普耳(CarlG.Hempel)对经验科学的解释对翻译学得出的概念是:翻译学是“一门经验科学”。刘宓庆先生对此研究后认为:可见像翻译这样的“经验”之上升为科学,关键在于认知,涉及意义(与意向)、意指、理解、表象、记忆、表达,等等一系列认知机制。因此,根据韩普耳的完整表述,在回答翻译学的基本属时,比较的说法似乎应该是:翻译学是与认知科学密切相关的经验科学。刘宓庆先生从另一个侧面对翻译学的质做了阐释。翻译学是建立在翻译实践的基础上的,只有在的翻译实践经验积累上升为系统的理论之后,翻译学才可能有建立的基础,才可能通过翻译理论家的梳理逐步建立翻译学。
翻译学的定义直接关系到翻译学建立。以下是另外一些翻译理论家对翻译
学的认知:翻译学是研究翻译的科学,是一门介于语言学、文艺学、社会学、心理学、信息论、计算机科学等学科之间的综合科学,或称多边缘交又科学。彭卓吾先生认为翻译学是研究翻译的科学,而对“是一门介于语言学、文艺学、社会学、心理学、信息论、电子计算机科学等学科之间的综合科学,或称多边缘交叉科学”表示“值得商権”。彭卓吾引证了吕俊、兰阳两位学者对翻译学的观点:翻译学是综合学科而不是交叉或边缘学科。翻译学是研究翻译的科学是无可厚非的。于翻译学是不是交叉或边缘学科,我们认为翻译的交叉显而易见。
研究翻译必须与语言学、文化学、符号学、思维科学等学科发生关系。但于翻译学是不是边缘学科,则有待一步考证。翻译首先与语言学相关,因为翻译是两种语言之间的转换,翻译者需要对比两种语言,挖掘语言的语料特征。翻译活动其实是一个对比两种语言和对译人行选择的决策过程。由于语言是思维的载体,翻译是信息传递的过程,自然会涉及信息控制和一些其他相关的学科,如思维学、符号学等。但是,所有与翻译有关的各个学科对翻译学并没有必然的制约。研究翻译可以借用有关的学科理论来阐释翻译学原理。翻译学所研究的主要是行两种语言的转换过程中的某些内在规律。
二、翻译学的体系
根据詹姆斯·霍姆斯(James S.Holmes)的理论,翻译学应该分为三个方面:①描述翻译学,主要描述人类的翻译现象,如译本的特点,翻译的过程等;②理论翻译学,在描写翻译学的基础上,将实践经验上升为理论,并将该理论用来阐释翻译现象;③应用翻译学,具括四个方面:翻译教学、工具制作、政策研究和翻译批评。这三个方面,描述翻译学是基础。
而彭卓吾认为,翻译括三个方面:①实用翻译学;②理论翻译学;③基础翻译学。彭卓吾认为:“对翻译的动态过程研究、分析、描述与说明是实用翻译学的任务和内容。”按照彭卓吾的意思,实用翻译学研究怎样翻译,而理论翻译学研究为什么这样翻译,换言之,是讲述翻译的原理。实用翻译学使人们知其然,理论翻译学使人们知其所以然。基础翻译学是构成翻译学的主体因素,他认为译者是翻译的主体。“所以我们把译者的这些主体因素称为基础翻译学。因为只有在这个‘基础翻译学’的基础上,前两个翻译学才能发挥其应有的作用”。彭氏的分法不无道理。但是,翻译还涉及其他一些因素,如作者、读者、批评者。所以,我们建议,“基础翻译学”还应括对作者、读者、翻译批评者以及对原作和译作的研究。