内容简介
本书采取了时间和线索相结合的办法,先是按时间划分为19世纪《红楼梦》英译概况和20世纪《红楼梦》英译概况,然后依据《红楼梦》英译的特点,理出翻译的线索,形成按时间先后顺序“纵向”操作的模式。具体而言,将19世纪的《红楼梦》英译分为语料翻译和文学翻译两条线索,按译本出现时间的先后顺序,先顺着一条线索去写,之后再写另一条线索,但局限在19世纪之内,对当下的中国典籍外译史有较大的借鉴价值。
目录
章 19世纪《红楼梦》英译的实用价值:经由翻译学习汉语与认识中国文化 节 《红楼梦》英译之发轫:马礼逊《红楼梦》英译述评 节 罗伯聃的《红楼梦》节译 第三节 尝试全译:乔利《红楼梦》英译本述评章 19世纪的《红楼梦》文学翻译 节 《红楼梦》文学英译之发轫:德庇时的《红楼梦》第三回片断译文 节 腊英译《红楼梦》前8回 第三节 翟理斯与《红楼梦》英译 第四节 19世纪《红楼梦》英译稀见译本第三章 20世纪的《红楼梦》英语编译本 节 际真《红楼梦》编译本 节 麦克休姐妹《红楼梦》转译本 第三节 黄新渠《红楼梦》编译本 第四节 国振《红楼梦》编译本:互文借鉴与模仿抄袭 第五节 20世纪的5个《红楼梦》稀见译本 第六节 《红楼梦》与《红楼》第四章 《红楼梦》英语全译本的诞生 节 杨宪益夫妻《红楼梦》全译本 节 霍克思翁婿《红楼梦》全译本 第三节 邦斯尔《红楼梦》全译本第五章 《红楼梦》英译研究现状 节 海外红学的开拓者们 节 《红楼梦》英译研究队伍 第三节 《红楼梦》英译研究内容参考文献附录后记